Cheering Crowds Greet Rebels in Haitian Capital
A ragtag band of armed rebels who helped to oust President Jean-Bertrand Aristide roared into the capital on Monday as thousands of jubilant Haitians lined the streets shouting “Liberte” and “Long Live Haiti.”
■チェック
!
・ragtag band 寄せ集め部隊
・oust 〜を追放する、失脚させる
・roar into 〜へとうなりを上げて進む
・jubilant 大喜びの、熱狂した
■対訳
「ハイチ首都、歓声を上げて反政府軍を迎える群衆」
ジャンベルトラン・アリスティド大統領の追放に貢献した武装反政府勢力の寄せ集め部隊が、月曜日にうなりを上げて首都に進入し、何千もの熱狂した市民が「自由!」「ハイチ万歳!」と叫んで通りに立ち並んだ。
■訳出のポイント
cheer はおなじみ cheer girl「チアガール」の cheer で、「応援する」「歓声を上げる」という意味の動詞です。
Cheering crowds 「歓声を上げる観衆」「喝采をする群衆」の意味でよく使われる表現です。
“Liberte” は liberty 「自由」「開放」を意味するフランス語です。
Long live …. ! は日本語の「…万歳!」にあたる表現。
Long live the Queen! で「女王陛下万歳!」です。
■編集後記
テレビでは鳥インフルエンザが連日トップニュースです。
京都から、さまざまな形で既に出荷されています。
ただ生きた鶏でなく、卵や肉の場合は、消費者へ感染することはないので安心してくださいとコメンテーターが話しているのをみ
ると、おいおい、それはないでしょう、という気分です。
感染した現場から流通が起こる場合、トラックや人を通じてウイルスが拡大するケースがあります。
出荷先である食肉加工場や処理工場、食品加工場などには、他の養鶏業者の車や人も出入りしています。
全く別の業者のトラックや人にウイルス付きの羽毛がついてそのまま運ばれていく、その結果、飛び地的に感染が拡大していく、これが本当に怖いところです。
ウイルス拡大の媒介は渡り鳥だけではありません。
養鶏場には薬品会社や飼料会社やさまざまな営業マンが毎日訪れます。
これら営業の方々は一日で複数の養鶏場を訪問します。
自分が知らぬ間にウイルスを撒き散らしていることがないよう十分注意したほうが良いと思います。