Australia’s Capital Warned Over Aggressive ‘Roos
Australians living in the nation’s drought-ravaged capital were warned on Wednesday to keep their distance from aggressive kangaroos after the iconic marsupials attacked one woman and killed a pet dog.
■チェック
!
・aggressive 攻撃的な
・drought 日照り、干ばつ
・marsupial 有袋動物
■対訳
「オーストラリアの首都、攻撃的なカンガルー警告」
オーストラリアを象徴する有袋動物が一人の女性を襲いペットの犬を殺害したのを受けて、水曜日、干ばつにあえぐ首都に住むオーストラリア人に向けて、攻撃的なカンガルーに近づかないよう、警告が発せられた。
■訳出のポイント
roo は、オーストラリアで使われる kangaroo を指す俗語です。
ravage は「大きな損害(被害)を与える、破壊する」という意味の動詞です。
be ravaged by 〜 と受動態で用いて「〜で破壊される」「〜に見舞われる」の意味を表します。
be ravaged by drought で「干ばつに見舞われる」「干ばつにやられる」という表現です。
drought-ravaged はこれを形容詞にしたもので「干ばつに見舞われている」の意味ですね。
keep one’s distance from 〜 は「〜から距離を置く」
「〜に近づかないようにする」という頻出表現です。
場合によっては、「〜を敬遠する、〜と親しくしない」という訳が当てはまります。
例:I amd trying to keep my distance from my business partners.
「取引先の人たちとは個人的に親しくしないようにしている。」
■編集後記
昨日エルビスプレスリーの記事だったのに、
■編集後記
が宇多田ヒカルだったので、Jimmyさんから「なんで〜?」というメールをいただきました。
そうですね。エルビスプレスリーは、ロックンロール、ブルースいずれも最高ですが、やはり私が好きな曲はメジャーですみませんがデビッドリンチが1990年に撮った映画、「ワイルドアットハート」の挿入歌としてニコラス・ケイジが歌った「ラブミー・テンダー」ですね(笑)ニコラス・ケイジのアカペラが最高です!
彼は実際エルビスプレスリーの大ファンで、プレスリーの娘であるリサ・マリー・プレスリーと2002年に結婚しています。
あ、このリサ・マリーはマイケルジャクソンのex-wifeです。凄まじいですね。
ところが、ニコラスケイジとリサマリーは3ヶ月で離婚しています。
リサは800万円もするニコラスケイジから贈られた指輪を喧嘩の末、海に投げ込んだ、という有名な逸話があります。