Group With Al-Qaeda Links Threatens Italy
A statement released Sunday in the name of an al-Qaeda-linked group said the Italian government has “dug its grave by its own hands” after it ignored a thereat to pull out its troops from Iraq by Aug. 15.
■チェック
!
・link 関連
・statement 声明
・dug dig(掘る)の過去形・過去分詞
・grave 墓
■対訳
「アルカイダの関連グループ、イタリアを脅迫」
日曜日にアルカイダと関連のあるグループの名前で発表された声明では、8月15日までに駐在部隊をイラクから撤退させよ、という脅迫を無視したイタリア政府を、「自らの手で墓穴を掘った」と称した。
■訳出のポイント
in the name of 〜 で文字通りには「〜の名において」という意味です。
ここでは、「アルカイダと関連のあるグループの名前において」という意味ですが、「〜の名にかけて、〜と称して」など色々な使い方がされる表現です。
例:His rule was a dictatorship in the name of justice
(彼の規律は、正義の名を借りた独裁だ。)
Please don’t do this in the name of Christ.
(神の名にかけて(お願いだから)、そんなことはしないで。)
dug は dig 「掘る」の過去形ですから、dug its grave by its own hands
の部分は「自分の手でその墓を掘った」という意味ですね。
its はもちろん「イタリア政府の」を指しています。
■編集後記
よく読者の皆様から、「毎日配信大変ですねー」、「どうやってこんなに大きなメルマガを作ったんですか?」「メルマガで成功するコツを教えてください」と聞かれます。
本当によく聞かれます。
しかし、これはかなり繊細な問題でもあり、ノウハウ=知的情報を多分に含むので、全てを正直に教えるわけにはいきませんです。
しかし!とうとう書きました!Eブックを作っちゃいました。
すみません、有料です。しかも、高額です。10,500円もします。
でも、内容が内容だけに勘弁してください。その辺のメルマガ指南書が10冊束になってかかってきても負けない自信があります。
私が「毎日1分!英字新聞」創刊から4年間、自分自身で身に付けたことを、私のプライベートな生活実態(笑←誰も読みたくないって)まで含め全て公開しています。
メルマガ発行者にはぜひ読んで欲しいし、インターネットでビジネスをしている方々、これから起業したい方々、皆さんに読んで欲しいです。
だからこそ、あまり誰にでも簡単に購入できる価格設定だけは避けました。
また、記載している情報は、今後出版物などで公開することは絶対ありません。
クレジットカード決済、コンビニ決済にも対応しています。
あなたの収入を驚異的に伸ばすメルマガ作成法
「緊急限定レポート
あなたの年収が1000万円を超える!
ザクザク稼ぐメールマガジン 」
http://www.maiei.net/shop/