U.S. Forces Resume Okinawa Flight Drills
On Monday, U.S. forces resumed flight drills at the Marine Corps Futenma Air Station in Ginowan, Okinawa Prefecture in Japan despite a protest by Ginowan Mayor Yoichi Iha after a helicopter crashed in the city last week.
■チェック
!
・resume 再開する
・drill 訓練
・despite 〜にもかかわらず
■対訳
「米軍、沖縄で飛行訓練を再開」
先週のヘリコプター墜落事故の後、宜野湾市の伊波洋一市長の抗議をよそに、月曜日に米国軍は、日本の沖縄県宜野湾市にある米海兵隊普天間飛行場にて、飛行訓練を再開した。
■訳出のポイント
名詞 drill は穴をあけるのに使う道具の「ドリル」のほかに、
「教練」「訓練」「演習」などの意味があります。training も似た意味がありますが、
「練習」など”教育的”な意味あいが濃いのに対して、drill はより”実践的”な「訓練」であり、特に「軍事訓練」の意で用いられます。
air station が「飛行場」という意味であることは想像がつくと思いますが、airport が一般的な「空港」「飛行場」なのに対して、こちらはまずは「軍関連の飛行場」→「航空基地」と考えて間違えありません。
despite 〜 は頻出の前置詞ですね。 「〜にもかかわらず」「〜をよそに」という意味です。
in spite of〜 で言い換えることができますが、こちらの方が文字数が少なくてすむので、マスコミでは好んで使われます。
Despite of the bad weather, the game continued.
In spite of the bad weather, the game continued.
どちらも「悪天候にもかかわらず、その試合は続行された。」となります。
■編集後記
さて、昨日出ましたCostco、多くのご指摘を頂き、本当にありがとうございます。
そうです、これは「コスコ」と発音します。
一般消費者向けの倉庫型巨大スーパーですね。
私は最近米国に行ってないので知りませんでした。
近い内に一度社会見学(笑)に行かなくてはならないと身にしみて感じております。
仕事と称して家族を連れて行ってきます。近いうちに、きっと。
留学時代の知り合いがたくさんいますので、できれば1ヶ月くらいゆっくり滞在して。。
そうです!おっと、開き直ったか?私の場合、別に東京にいなくても世界中どこでもインターネットがあればビジネスができますので。
例えば、先日公開したEブック販売システムは受注から納品、代金の回収まで一切人手に触れることのない、驚異の全自動システムです。
そうです。受注業務不要、伝票発行不要、製本不要、納品不要、請求書発送不要の未来派野郎(←古い。知ってる?)です。
管理画面をじっと見ていると、受注から決済、納品まで勝手に更新していってくれます。
もし、あなたもこのシステムを導入してビジネスがしたいと思っていたらご連絡いただければ導入のお手伝いをしてもいいです。
導入費用などご相談に乗りますよ。(ただ「いくらするんですか〜?」+ハンドルネームといった不躾なメールには返事を書きませんのでご了承ください。
また導入する気の無い方への質問へもお応えしかねますのでご了承ください。)