Al Qaeda Escape in Yemen Provokes Interpol Global Alert
Interpol raised a global security alert on Sunday over the escape of at least 13 convicted al Qaeda members from a Yemeni Prison, including the mastermind of the attack on the USS Cole in 2000.
■チェック
!
・provoke 〜を誘発する
・convicted 有罪判決を受けた
・mastermind 首謀者
■対訳
「イエメンでアルカイダ脱獄:インターポールが国際警報」
2000年の米国海軍駆逐艦コール爆破事件首謀者を含む有罪確定済みのアルカイダのメンバー、少なくとも13人がイエメンの刑務所から脱走したことに関して、インターポールは日曜日に国際セキュリティー警報を発
した。
■訳出のポイント
alert は「警報」「警戒警報」です。
「〜に関する(対する)警報」という場合の前置詞には over を使うことに注意しましょう。
raise an alert over 〜で「〜に関する警報を発する」という表現。
raise のかわりに issue を用いても同じ意味になります。
convict は 「有罪判決を下す」という動詞で、その過去分詞からできた形容詞 convicted は「有罪が決まった」「有罪判決を受けた」という意味です。
convicted criminal 「有罪判決を受けた犯人」
convicted murderer 「有罪判決を受けた殺人犯」
mastermind は「首謀者」あるいは「黒幕」という意味。
動詞「背後で操る」「陰で糸を引く」として用いられることも多い頻出単語です。
■編集後記
なんか関東地方、午後、雪が降るかもしれないそうです。これを書いている12時半現在、降ってませんが、寒いです。
先週末、完治したと思った風邪ですが、ちょっと今朝から少し、様子が変です。
なんか喉の奥の胸の中がモヤモヤとしている感じがします。
朝からユンケル飲むとハイになりますね(笑)
(裏)
黄砂って今、埼玉〜群馬方面で出ているのかな?
黄色い筋がすーーーーーぅと見えます。。