毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ホウレンソウが電池を強化

Pocket

Spinach Enhances Battery Power

Researchers have found a way to harness the power that spinach uses during photosynthesis to convert light to energy. They are now trying to use the process to extend the life of batteries in cellular phones, laptop computers and other portable electronic devices.

■チェック

!

・spinach ホウレンソウ
・harness (自然力を)利用する 
・photosynthesis 光合成 
・convert 変換する 
・cellular phone 携帯電話

■対訳

「ホウレンソウが電池を強化」

研究者らが、ホウレンソウが光合成において光をエネルギーに変換するために用いる力を利用する方法を発見した。この過程を用いて、携帯電話、ラップトップ・コンピューターやその他の携帯用電子機器のバッテリー寿命を延ばす試みが、現在行われている。

■訳出のポイント

convert A to B で「AをBに変換する」という表現になります。
ここでは、convert light to energy になっているので、「光をエネルギーに変換する」の意味です。

携帯電話は、一般的には mobile phone ですが、米国では、cellular phone あるいは cell phone がよく使われます。
もともとは、地域を数キロ程度の小さなセル(cell)に分割し、それぞれに周波数を割り当てて、中継局を介して通信を行うセル方式の携帯無線電話を指す言葉ですが、現在では「携帯電話」全体を指すのに用いられます。

laptop computer は文字通り「膝の上に置ける」コンピューターという意味で、notebook computer 「ノート型パソコン」と同じですね。
これに対して、desktop computer は「机の上に置く(サイズの)コンピューター」になります。

■編集後記

さて、コンピューターの記事ですので、私のコンピューターを紹介すると、現在、IBMのノートブックX31を使っています。B5版のノートです。毎日、自宅に持ち帰りますので、このサイズでないと駄目なんです。

これまでノートは、近年では、Gateway(懐かしい!)、SHARPと使ってきましたが、どれも1年持ちませんでした。あまりに使い方が雑だったからでしょうか。。でも今のIBMのノートは凄くいい。衝撃への耐久性もばっちり。

海外の通信社の記者の多くがIBMのノートを戦場に持っていく理由が分かります。

ですので私の会社のPCは全てIBMになっています。。。

(裏

■編集後記


寒くなりました。風邪ひいてません?皆さん?私は大丈夫ですが、会社のスタッフに一部影響が出ています。暖かいものを食べて、お酒を飲んで、たっぷり寝る。これが私の健康法です(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク