Man Sets Himself on Fire Outside a White House Gate
A man set himself on fire Monday just outside a White House gate. He worked for the FBI as an informant and apparently was distraught over his inability to return to Yemen to visit his critically ill wife.
■チェック
!
・informant 情報提供者、密告者
・distraught 取り乱した、錯乱状態の
・inability できないこと
・critically ill 重病の、危篤状態の
■対訳
「ホワイトハウスの門の外で、男性が自分の身体に火をつける」
月曜日、男性がホワイトハウスの門のすぐ外で自分の身体に火をつけた。この男性は FBI の情報提供者であり、危篤状態の妻に会うためにイエメン共和国に戻ることができないことで、動揺していた模様である。
■訳出のポイント
set on fire で「火をつける」「火を放つ」という表現です。
Man set himself on fire で 「男性が自分自身に火をつける」→「男性が自分の身体に火をつける」の意味になります。
ちなみに、動詞 set は、過去形も過去分詞形も set です。
注意しておきましょう。
distraught は「取り乱した」「狂気の」「錯乱状態の」という意味の形容詞。
発音 distro’:t(デストロート)にも注意したいですね。
be distraught over 〜 で「〜に動揺して」「〜に取り乱して」という表現です。ここでは、was distraught over his inability to… なので、「自分が…できないことに動揺していた」ということになります。
■編集後記
ワシントンのホワイトハウスの歩道で、15日、男が「アッラー」などと叫びながら焼身自殺をはかりました。警備員らがすぐ消火にあたり、男は全身の30%にやけどを負ったそうです。
男は、2年前からFBIへの情報提供活動を続けていたそうで、彼の情報により、イエメン人の活動家が逮捕、起訴されています。
病床にある妻を見舞いにイエメンに帰国したかったが、FBIからそれを許されなかった、他にもFBIから冷遇されていたというが、真相はよく分かっていません。
(裏
■編集後記
)
昨日、IBMの話をしてたら、IBMの営業らしき人からメール。紹介してくれてありがとうございます、とのこと。
別に感謝してほしくて紹介したのではないし、感謝しているのは私のほうですってお返事。
THINKPAD X31は決して安い製品ではないけど、やはり、優れた製品というのは、こうやって口コミで広まるんだなーとメールをもらった後、実感。
消費者一人一人が感動を回りに口コミで伝える。一人一人のお客さんが、営業マンになるんですね。。。めちゃくちゃ強力な営業部隊です。しかもコスト0の。。。