Japanese Corporation Pledges Big Donations
The top automaker in Japan, Toyota Motor Corp, said Wednesday that it’s donating \100 million ($956,000) for the victims of the Asian tsunami disaster and is considering raising that amount.
■チェック
!
・pledge 誓約する
・donation 寄付(金)
・victim 被災者
■対訳
「日本企業、多額の寄付を誓約」
日本一の自動車製造業社トヨタ自動車は水曜日、1億円(95万6千ドル)をインド洋津波の被災者らのために寄付すること、この金額はさらに増えるかもしれないことを伝えた。
■訳出のポイント
pledge という動詞は、「~を誓う」「誓約する」という意味です。
特に、金額等を具体的に挙げて「援助」aidや 「寄付」donationを公的に約束する場合にもよく使われます。
victimは災害や犯罪などの被害にあった人を表す名詞です。
ですから、文脈によって「被害者」「犠牲者」「被災者」などと訳し分けましょう。
今日の場合は、津波にあった人々ですから、「被災者」が適切となります。
Asian tsunami disasterは直訳すると「アジアの津波災害」となりますが、日本のメディア報道では「インド洋津波」といういい方が定着しつつありますので、ここでもこれを用いました。
■メルマガの紹介 言葉でつづった人間「VOW」!?石田推薦!!
変な人っていますよね。愛すべき変な人達。日常の中の非日常?
・電車の中で柱につかまって体操しているオバサン
・立って寝ていびきをかいている人
・スーパーの魚売り場のパックを穴があくほど指でこすっている人
そんな変な人たちがたくさん出てきます!ちょっとした読み物に。
たこ社長の「人間観察記」 http://www.mag2.com/m/0000145057.htm
■編集後記
しかし今回の地震の規模は尋常じゃありません。地震や津波で16万人の命が奪われ、さらに、支援物資が被災地に届かなかったり、疫病が発生したりでさらに15万人の命が危険にさらされているそうです。
また、子どもの人身売買組織が被災地に入り、子どもを捜す親のふりをして誘拐、国外へ連れ出し、養子縁組させたり、性風俗産業で働かせたり、酷い場合は臓器売買の対象に。
移植用の臓器は高額で取引されています。臓器売買のために子どもを誘拐するということはその子どもを殺すことです。
16歳以下の子供を連れて国外に移動することを、一時的に禁止した州もあります(インドネシア)。
もう本当にゴミのような連中が、こういう混乱に乗じて暗躍しているんです。
(裏
■編集後記
)
あと、日本のマスコミ、どうにかなんないもんですかね。
見ていて気持ち悪くなってしまいます。
両親と弟を一度に失った少年に対する執拗なインタビュー。視聴率を稼ぐために、スポンサーを喜ばせるために。これ狂ってますよ。
完全に狂ってる。
本当にお前ら、家族を一度に失った子どもが時折見せる「笑顔」が本当の笑顔のわけないだろう!!