Japan Postpones Decision to Approve 1st Domestic Oral Covid-19 Drug
A Japanese health ministry panel on Wednesday postponed a decision to approve an oral treatment against Covid-19 that was developed by domestic pharmaceutical firm Shionogi & Co.
■チェック
・postpone a decision 決定を見送る
・approve ~を承認する
・domestic oral drug 国産の新型コロナ飲み薬
・Japanese health ministry 【日本】厚生労働省
・panel 審議会
・oral treatment 経口治療(薬)
・pharmaceutical firm 製薬会社
・Shionogi & Co. 【日本】塩野義製薬
■対訳
「日本、国産初コロナ飲み薬の承認見送り」
厚生労働省の審議会は水曜日、国内企業の塩野義製薬が開発した新型コロナウイルス感染症に対する経口治療薬の承認を見送った。
■訳出のポイント
postpone は
【post-(後に)+ -pone(置く)】
という成り立ちの語。
ここから
「後ろに置く」 → 「後回しにする」 「延期する」 「引き延ばす」
という動詞となっています。
postpone a decision で
「決定を後回しにする」 → 「決定を先送りにする」 「決定を見送る」
という言い方ですね。
したがって
postpone a decision to approve ~ で
「~を承認する決定を見送る」 → 「~の承認を見送る」
というわけです。
oral は
「口頭の」 「口の 」「口腔の」
という形容詞。
薬に関して 「口を使う」 → 「経口の」
という意味でも使われます。
そこで、
oral drug は
「経口薬」 「飲み薬」。
今日のタイトルでは
oral Covid-19 drug で
「新型コロナウイルス感染症の経口薬」
「新型コロナの飲み薬」
となっています。
また、本文では
an oral treatment against Covid-19 で
「新型コロナウイルス感染症に対する経口治療薬」
ということですね
domestic の語源は
「家族の」 というラテン語 domesticus 。
ここから
「家庭の」 「家庭内の」 「家族の」 「家事の」
あるいは
「家庭的な」 「家庭を愛する」
という形容詞になっています。
そして、
国を大きな単位の “家庭” と捉え、
「自国の」 「国内の」 「国産の」
という意味でも頻出の語となっています。
しっかり確認しておきましょう。
したがって
domestic drug は 「国産の薬」、
domestic firm は 「国内企業」
となります。
厚生労働省の薬事・食品衛生審議会は20日、塩野義製薬が開発した新型コロナウイルスの経口治療薬
Xocova 「ゾコーバ」
に関して、緊急承認を見送り、継続審議を決定しました。
ゾコーバは国産初の新型コロナ軽症・中等症向けの飲み薬として期待されてきましたが、6月の審議会に続き、今回も有効性などのデータが不十分とされ、承認判断が見送られました。
今年11月に予定されている3相試験の結果が明らかになった後、改めて承認の可否が審議される見込みだということです。
■編集後記
感染第7波の真っ只中で、承認を見送るという今回の判断・・・有事の際に迅速に治療薬を医療現場に出せるよう作られた緊急承認制度でありながら、判断の段階ではやはり慎重論が勝るというのは、よくも悪くも日本の体質でしょうか。あるいは、なにか政治的な思惑が働いているのか・・・
通知表、英語が常に「1」だった男性がTOEIC900・・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/2fDoJNgg1FM
(裏)今日から大阪出張。3年ぶりかー。コロナの東の中心から西の中心へ・・・