Japan Beats N. Korea in Last-Minute Attempt
Japan scored a last-minute goal to beat North Korea 2-1 in a World Cup qualifier held Wednesday amid tight security caused by fear that elevating political tensions between the two nations might cause fans to be aggressive.
■チェック
!
・last-minute タイムリミット寸前の
・qualifier 予選
・elevating [形容詞]高まっている
・aggressive 攻撃的な
■対訳
「日本チーム、土壇場で北朝鮮を下す」
水曜日のサッカーW杯予選の日本・北朝鮮戦は、両国間の政治的緊張の高まりがファンの攻撃的な行動を引き起こすのでは、という懸念から厳重な警備の中で行われたが、日本が土壇場でゴールを決めて、2−1で北朝鮮を下した。
■訳出のポイント
last-minute は「タイムリミット寸前の」「時間ぎりぎりの」という意味の形容詞になっています。
日本語訳としては「最後の」「土壇場の」という表現がよく用いられます。
タイトルの last-minute attempt 「土壇場での試み」のほかにもlast-minute boost 「最後の追い上げ」last-minute change 「土壇場での変更」など頻繁に使われる表現です。
また、last-minute deal「土壇場での合意」といういい方は、最近では、出発期日ぎりぎりに残っている航空券やパッケージ旅行を安価で売買することを指すのによく使われます。
amid tight security caused by fearの部分は少しわかりにくいかもしれません。
amidは「〜の中で」「〜の最中で」という意味でしたね。
そして caused by 〜 で「〜に原因する」「〜に起因する」という表現ですから、ここは「懸念によって引き起こされた厳重な警備」という意味になります。
すなわち、“that以下で説明されているような懸念が原因で、厳重な警備がしかれた中で”というのが、後半の文章になっているわけです。
■編集後記
横浜、家系ラーメンで東京都内で僕が薦めるのは青物横丁の「まこと家」ですが、今日は比較的家から近い「●●家」へ行ってきました。
ラーメン評論家がある本で絶賛していたからです。
でも、マズーー。チャーシューはぜんぜん味しみこんでないし、味薄めといったのに麺に変な塩気がからみついている。。
スープにも全然コクがない。「まこと家」のあの幾重にも折り重なるような深く、まろやかな味わいがないのです。
麺にからみつく塩気が最後までしつこかった。
おいおい、なんだこりゃ。。全然だめだ。
(それとも薬の影響でまだ味覚が麻痺してるのかな。。?)
時刻はお昼の12時半、一番いいスープができている時間なのに。。
これじゃ。。
結局少し残して店を出ました。
本当にがっかりでした。
(裏)
ラーメン屋を出るとパトカーが先導する、Right Wingのキャンペーンカーの集団が列をなしてゆっくりと目の前を通りすぎていきました。当然、お決まりの音楽を大音量で流し、なにやらわめいています。
この喧騒をみて、フェデリコフェリーニの映画に出てくるサーカスの一団を思い出しました。
そして、それをみたカミサン、ぽつりと、
「あの人たちって普段なにしてるんだろう...?」(笑)