毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ベッカム、アキレス腱断裂でW杯欠場か

Pocket

Beckham to Miss World Cup with Ruptured Achilles Tendon

Globe-trotting soccer superstar David Beckham’s dream of playing in a fourth World Cup in June is in tatters after he tore his left Achilles tendon in AC Milan’s 1-0 win over Chievo Verona on Sunday.

■チェック

・globe-trotting  世界で活躍する
・ruptured Achilles tendon  アキレス腱断裂
・(be) in tatters  砕け散って

■対訳

「ベッカム、アキレス腱断裂でW杯欠場か」

日曜日のACミランがキエボベローナに1対0で勝った試合中に、世界で活躍するサッカー界のスーパースター、デビッド・ベッカム選手が、左足アキレス腱を断裂し、ベッカム選手の4大会目となる6月のワールドカップ出場への夢が砕かれた。

■訳出のポイント

Achilles tendon は 「アキレス腱」 で、「アキレス腱を切る(断裂する)」という場合には、「裂く」 という意の動詞 tear あるいは rupture を用います。

したがって、タイトルの ruptured Achilles tendon は「断裂したアキレス腱」 → 「アキレス腱断裂」 ということです。

また、前述のrapture と tear はどちらも名詞 「断裂」 としても使われるので、rapture (tear) of Achilles tendon も「アキレス腱断裂」 です。

trot は 「速足で駆ける」 「小走りする」 といった意味の動詞。

そこで globe-trotting は直訳すると「地球(=世界)を駆けている」。

つまり、「世界を駆けまわっている」 → 「世界で活躍している」「世界を股にかけている」 ということです。

米メジャーリーグサッカー(MLS)のロサンゼルス・ギャラクシーに所属する英国出身のベッカム選手は、MLSシーズンオフ中の現在はACミランに期限付き移籍中でした。

こうした状況を globe-trotting 「世界で活躍している」 と表現しているわけです。

tatter は 「ボロボロになった布・紙」 を表す名詞。

ここから、in tatters は 「ボロボロになって」 「めちゃくちゃになって」「ズタズタになって」 という表現になります。

dream (of playing in a fourth World Cup in June) is in tatters の部分は「(4度目となる6月のワールドカップでプレーするという)夢がめちゃくちゃになる」 → 「夢が砕かれた」 ということです。

イングランド代表としてすでに歴代2位の115試合に出場したベッカム選手は、4大会連続となる今年6月のW杯出場を目指していました。

■編集後記

痛い映像でした。。
ワールドカップ絶望的どころかこのまま引退するんじゃないか、という声も出ています。
完治までに半年近くかかるそうです。
本当残念です。

ところで今朝は今年はじめて日差しが暖かく感じました!
寒さも底を打ったという感じです。
桜が咲く季節の予感。。

この元気必須ミネラルで体調もバッチリです!
1日30錠くらい食べてます。

http://cancer-df.net/t/t/minerals.html

(裏)台場で初めて夜飲みました。
お店がらがら。。
タイのウイスキーで悪酔い。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク