Beckham to Miss World Cup with Ruptured Achilles Tendon
Globe-trotting soccer superstar David Beckham’s dream of playing in a fourth World Cup in June is in tatters after he tore his left Achilles tendon in AC Milan’s 1-0 win over Chievo Verona on Sunday.
■チェック
!
・globe-trotting 世界で活躍する
・ruptured Achilles tendon アキレス腱断裂
・(be) in tatters 砕け散って
■対訳
「ベッカム、アキレス腱断裂でW杯欠場か」
日曜日のACミランがキエボベローナに1対0で勝った試合中に、世界で活躍するサッカー界のスーパースター、デビッド・ベッカム選手が、左足アキレス腱を断裂し、ベッカム選手の4大会目となる6月のワールドカップ出場への夢が砕かれた。
■訳出のポイント
Achilles tendon は 「アキレス腱」 で、「アキレス腱を切る(断裂する)」という場合には、「裂く」 という意の動詞 tear あるいは rupture を用います。
したがって、タイトルの ruptured Achilles tendon は「断裂したアキレス腱」 → 「アキレス腱断裂」 ということです。
また、前述のrapture と tear はどちらも名詞 「断裂」 としても使われるので、rapture (tear) of Achilles tendon も「アキレス腱断裂」 です。
trot は 「速足で駆ける」 「小走りする」 といった意味の動詞。
そこで globe-trotting は直訳すると「地球(=世界)を駆けている」。
つまり、「世界を駆けまわっている」 → 「世界で活躍している」「世界を股にかけている」 ということです。
米メジャーリーグサッカー(MLS)のロサンゼルス・ギャラクシーに所属する英国出身のベッカム選手は、MLSシーズンオフ中の現在はACミランに期限付き移籍中でした。
こうした状況を globe-trotting 「世界で活躍している」 と表現しているわけです。
tatter は 「ボロボロになった布・紙」 を表す名詞。
ここから、in tatters は 「ボロボロになって」 「めちゃくちゃになって」「ズタズタになって」 という表現になります。
dream (of playing in a fourth World Cup in June) is in tatters の部分は「(4度目となる6月のワールドカップでプレーするという)夢がめちゃくちゃになる」 → 「夢が砕かれた」 ということです。
イングランド代表としてすでに歴代2位の115試合に出場したベッカム選手は、4大会連続となる今年6月のW杯出場を目指していました。
■編集後記
痛い映像でした。。
ワールドカップ絶望的どころかこのまま引退するんじゃないか、という声も出ています。
完治までに半年近くかかるそうです。
本当残念です。
ところで今朝は今年はじめて日差しが暖かく感じました!
寒さも底を打ったという感じです。
桜が咲く季節の予感。。
この元気必須ミネラルで体調もバッチリです!
1日30錠くらい食べてます。
http://cancer-df.net/t/t/minerals.html
(裏)台場で初めて夜飲みました。
お店がらがら。。
タイのウイスキーで悪酔い。