Benedict XVI Celebrates First Mass as Pope
A day after Pope Benedict XVI was elected in an apparent signal that the Roman Catholic Church would continue its conservative course, he celebrated his first Mass as pontiff on Wednesday.
■チェック
!
・apparent 明らかな
・conservative 保守的な
・pontiff 法王
■対訳
「法王ベネディクト16世、法王として初のミサ」
法王ベネディクト16世が選出され、ローマカトリック教会が保守路線を継続することが明らかになった翌日の水曜日、法王は初めてのミサを執り行った。
■訳出のポイント
celebrate という動詞は、「祝う」「祝福する」という意味がよく知られていますが、祭典、結婚式、パーティなど、そして特にキリスト教関連の祭事を「挙行する」「執り行う」という意味でもよく使われます。
今日の用法もその典型例で、celebrate a mass で「ミサを執り行う」ですね。
文の前半部分は直訳すると「ローマカトリック教会が保守路線を継続するであろうことの明白な信号の中で、法王ベネディクト16世が選出された翌日」となります。
ここでは、in an apparent signal that… は、Pope Benedict XVI was elected 「法王ベネディクト16世が選出された」という出来事が、that 以下を表す明白な信号だと述べています。
そこで、「法王ベネディクト16世が選出され、ローマカトリック教会が保守路線を継続することが明らかになった翌日」のような意訳が可能になります。
■編集後記
このメールが皆さんのお手元に届く頃には、渋谷でセミナーやってます。
「Welcome to the real world!」という言葉で話始めようと思っています。
(マトリックスのモーフィアスをパクって(笑))
まじヤバイセミナーになっているはず。。。(笑)
このセミナーのDVDも出るそうですから、発売となったらお知らせしますね。
http://shop.ns-research.jp/3/8/2023.html
今日は予想を裏切ってすごくいい天気です(東京は)。
この春の季節っていいですね。なにか新しいことを始めたくなりません?
(裏)昨日、長崎料理のお店のことを書いたら、読者からさっそくメールをもらいました。
> 【毎日1分!英字新聞】いつも読んでいます。
> ざっと音読して解説を読んでいるだけですが、時事英語に少し強くなったように思い
> ます。
>
■編集後記
も(裏)も楽しんでいます。
>
素晴らしいですね!(はい、皆さん、拍手!)
> 今日の「吉宗」のちゃんぽん、とてもなつかしかったです。
> もう10年以上前(結婚前)ですが、信濃町近くの会社で仕事をしておりよく「吉
> 宗」にお昼を食べに行きました。
> いつも、ちゃんぽんか堅い皿うどんのどちらかを食べていました。
> とてもおいしいですよね。
> 今日のを読んで、また食べたくなりました。
> 新潟県からでは、ちょっと遠いのですが…。
>
> これからも、ずっと続けてくださいね。
> 楽しみにしています。
>
ありがとうございます!Yさん、お住まいの町、よく知ってますよ!
僕がサラリーマン時代、何度も車で通りました!