Gunmen Kill Aide of Iraqi Prime Minister
An adviser to the Iraqi Prime Minister Ibrahim al-Jaafari was gunned down Monday morning in Baghdad amid terrorist attacks targeting government top officials which have occurred one after another recently.
■チェック
!
・gunman 武装犯
・aide 補佐官
・gun down 射殺する
■対訳
「武装グループ、イラク首相補佐官を射殺」
政府高官を狙ったテロ攻撃が最近続発する中で、月曜の朝にイラクのイブラハム・アルジャハリ首相の補佐官がバクダッドで射殺された。
■訳出のポイント
gunman は、「武装犯人」「殺し屋」などの意味ですが、タイトルでは gunmen と複数形になっているので、「武装グループ」と訳しています。
gun は言わずと知れた「銃」という意味の名詞。
しかし、動詞で「銃を撃つ」という意味にもよく使います。
gun down で「撃ち倒す」「撃ち殺す」になります。
最後の部分の、 one after another は「次々に」「続々と」という表現です。
ここでは、occur one after another で「次々と発生する」→「続発する」という意味で使われています。
また、関係代名詞の which が指しているのは、 terrorist attacks だということに注意して訳しましょう。
その間にはさまっている targeting government top officials は、terrorist attacks を説明していますね。
■編集後記
昨日と同様、また東京は夕立です。かなり激しいです。
昨日はものすごい雨で、朝は晴れていたのでカサを持ってない人も多数。
皆さん雨宿りしてました。中にはビチョビチョにぬれながら、地下鉄の入り口へ駆け込んでいくサラリーマンとおぼしき人の姿も。
この雨が降る前、なんか奇妙な夕焼けというか、へんな光でしたね。
黒い雲が出てきて。。
そしたらザーです。
今週末、息子の小学校の運動会。なんでこの時期やねん!?
そして日曜日は、オフィスの引越しです!!今日は内装の打ち合わせを
内装の業者と行いました。バッチリ決まりましたよ〜!
(裏)
昨夜、遅くまで週末に来たメールと格闘してましたんで、かなり夜更かし。
起きたら朝7時半。今日はウォーキングをお休みしました。
お昼は、近くのお寿司屋のランチ(ちらし)を食べました。