Will Corpses Put Off Smokers?
The FDA unveiled on Wednesday its new efforts to reduce tobacco smoking that include larger and more graphic warning labels for cigarette packages showing images of corpses, cancer patients, and scarred lungs and teeth.
■チェック
!
・FDA (Food and Drug Administration) (米)食品医薬品局
・corpse 死体
・put off 気をそぐ、~する気を失わせる
・graphic 写実的な→生々しい→ショッキングな
・warning label 警告表示、警告ラベル
・scarred lungs and teeth 汚れた(損傷した)肺や歯
■対訳
「死体の写真、タバコ離れを促す?」
米食品医薬品局は水曜日、喫煙を減らすための新しい取り組みを発表した。
そこには、死体やガン患者、汚れた肺や歯の写真を使った、これまでよりも大きくショッキングなタバコパッケージの警告ラベルも含まれている。
■訳出のポイント
FDA は Food and Drug Administration の略。
米国の厚生省に属する一局で、食料品・医薬品・化粧品の検査や取り締まり、認可などを管轄しています。
2009年6月から、タバコに関する規制もこの FDAの管轄となったことから、今回、喫煙による健康被害をより明確に伝えるための、新たな取り組みを発表した、というニュースです。
corpse は 「死体」 「死骸」 という名詞ですが、人間のものに限られるので、注意が必要です。
動物の 「死体」 には、carcass という別の語が使われます。
また、一般的には body や remains という単語が婉曲的に 「死体」 の意味で用いられることも覚えておきましょう。
put off はもともと 「~を・・・から離れた状態にする」という意味の句動詞。
ここから 「~から逃れる」 「~を延期する」 など様々な意味に応用される表現となっています。
そして、今日の場合は、「興味・意欲・やる気などを失わせる」「気をそぐ」 といった意味です。
例えば・・・The traffic accident put me off my dinner.「その交通事故は、私を夕食から離れた状態にした」 →「その交通事故のせいで、夕食を食べる気がなくなった」という具合です。
したがって、タイトルの Will Corpses Put Off Smokers? は直訳すると「死体(の写真)は愛煙家たちを(タバコから)離れた状態にするか?」。
つなり、「死体の写真を見たら、愛煙家たちはタバコを吸う気がなくなるか?」 → 「死体の写真はタバコ離れを促すか?」 ということです。
graphic はもともと 「図」 「図形」 「絵」 という名詞。
ここから、「図の」 「グラフィックの」 → 「写実的な」 という形容詞としても使われます。
そして、性描写やグロテスクな描写に関して、あまりに写実的で「生々しい」 「露骨な」 「あらかさまな」 といったネガティブなニュアンスを込めて用いることもあります。
というわけで、今日の場合も、死体など映像(写真)が 「生々しい」→ 「ショッキングな」 と訳しています。
■編集後記
10月1日にタバコが値上がりして禁煙を始めた人の2割が早くも断念したというニュースを見ました。
80:20の法則(パレートの法則)というものがありますが、まさにそれにかなっています。
残った80のさらに20%がいつか断念するのでしょうか。
(裏)冒頭広告の勉強会はこれからネットビジネスで稼ぎたい人にお勧めです。