毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国:2024年までに月面歩行を実現

Pocket

China Sets First Moonwalk By 2024

China’s space program has set a plan to achieve its first manned lunar landing by 2024, the Hong Kong-based Wen Wei Po paper reported.

■チェック

!

・moonwalk 月面歩行
・space program 宇宙(開発)計画
・achieve 達成する
・manned lunar landing 有人月面着陸 

■対訳

「中国:2024年までに月面歩行を実現」

中国の宇宙開発計画では、同国初の有人月面着陸を2024年までに達成する予定である、と香港の新聞「文匯報」が伝えた。

■訳出のポイント

moonwalk というとマイケル・ジャクソンのダンスで広く知られるようになったブレイクダンスの一種である「ムーンウォーク」を連想する人も多いかもしれません。

今日の場合は、もともとの「月の上を歩くこと」=「月面歩行」の意味で使われています。

set a plan は「計画を立てる」「予定を組む」という表現。

manned は、「人間(要員)を配置する」という意味の動詞 man の過去分詞が形容詞化したもので、「人間を配置した」→「人間を乗せた」=「有人の」の意味になります。

ロケットや探査機など宇宙開発に関する用語としてよく使われる単語ですね。

今日の場合も lunar が「月の」、 landing が「着陸」なので、manned lunar landing で「有人月面着陸」の意味となります。

〜 -based は「〜を拠点(基礎)にした」という表現。

Hong Kong-based で「香港に本拠地(本社)を置く」という意味になりますが、ここでは新聞のことなので、簡潔に「香港の新聞」と訳しています。

■編集後記

広島で民間の駐車監視員が脅されて、脅した本人は公務執行妨害で逮捕されたそうです。そのときの脅迫の台詞が、「何しよるんなら。しごするぞ」だったそうです。 
http://www.chugoku-np.co.jp/News/Tn200606190112.html
カバチタレの世界ですね(笑)

いや、笑ってられません。僕もいつかこういう事態になるんじゃないかな、と思っていました。駐車監視員の方々、もっと威嚇的な服装をしないと。
スタンガンを持ってあるくとか、防犯ブザーを持つとか。。いっそのこと警察官と同じような制服を着るとか…

中にはカーっと来る人もいるでしょうから、脅しくらいではすまない場合も今後あるんじゃないかと思います。今後…

(裏)路肩の駐車違反は本当に頭に来るときがあります。赤坂の一ツ木通りなんて夜最悪ですよ。ミニパトがどかしてくれ、といっても皆さん無視してますからね。。酷いもんです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク