Napster’s Digital Music Service Is Now Available In Japan
Napster Inc. on Tuesday began offering its digital music distribution service with a monthly fixed fee for Japanese consumers, who until now had only been able to experience digital music by paying for an individual track or album.
■チェック
!
・available 利用できる
・music distribution service 音楽配信サービス
・fixed fee 固定料金
・individual 個々の
■対訳
「ナップスター:日本でデジタル音楽配信サービス開始」
ナップスター社は火曜日、日本の消費者に向けて、同社の月額固定料金制デジタル音楽配信サービスの提供を開始した。これまで、日本のデジタル音楽配信サービスは、個々の曲やアルバムを購入するものしかなかった。
■訳出のポイント
available は、非常に日本語になりにくい英単語のひとつです。
意味としては 「利用できる」 「入手できる」 「使用可能な」 という感じですが、実際に文章の中で使われているものを日本語訳にしようと思うと、これらの訳ではトンチンカンになってしまうことが多いのです。
タイトルにあるように、 now available というと商品などが 「発売された」とか、サービスなどが 「開始された」 という意味になります。
動詞 fix は 「固定する」 なので、 fixed fee で 「固定された料金」 → 「固定料金」 「定額」 の意味になります。
したがって、 monthly fixed fee で、「月ごとの固定料金」 ですね。
track はもともと 「路線」 の意味ですが、音楽用語でレコードの溝や磁気テープやディスクなどのデータが線状に記録される部分を指します。
ここから、アルバムの中のひとつの 「曲」 、個々の 「録音」 という意味にも使われるようになったものです。
■編集後記
ナップスターは米国で19歳と20歳の大学生が開発したもの。もともと完全無料をうたっていたが米国レコード協会が著作権侵害で提訴しています。
これまでの音楽交換は違法なもの以外は、1曲ずつ課金されてましたが、ナップスターは定額制。1280円を払えばナップスターに対応する曲を無制限にPCへダウンロードできます。。
なんかますます便利になりますね。。。。
ところで今日から新しいノートPCを使ってます。デビューです。もう、2年以上使っていたIBM ThinkPad X 31 から、X60Sへ。久しぶりのウインドウズXPです。Lenovoですが、確認したところ、電池はリコール対象のものでないらしいです。安心。。
作業効率アップするかな。。。??
(裏)なぜかゴルフをした後は焼き鳥が食べたくなります。。なぜだろう?