Supermodel Naomi Campbell Released On Bail
British Police said that supermodel Naomi Campbell was freed on bail on Thursday, a day after being arrested in London for an alleged assault.
■チェック
!
・bail 保釈
・alleged 疑わしい
・assault 暴行
■対訳
「スーパーモデルのナオミ・キャンベルが保釈」
英国警察によると、スーパーモデルのナオミ・キャンベルさんはロンドンで暴行の疑いで逮捕されたが、翌日の木曜日に保釈された。
■訳出のポイント
bail は 「保釈」 、あるいは 「保釈金」 を指します。
そして、 “保釈” とは、 「保証金の納付を条件に、未決拘留中の被告人あるいは容疑者を釈放すること」 です。
bail はまた、動詞として 「〜を保釈してもらう」 という意味にも使われますが、 release on bail 「保釈で解放する」 → 「保釈する」という形で見かけることが多い単語です。
また、今日の本文でも使われているように、free on bail でも同じ意味になります。
動詞の allege は、一言でしっくりくる日本語訳が見当たらない単語の代表ですが、ニュアンスとしては 「証明はできないが 〜 を (…だと)主張・断言する」 という感じです。
ここから、特に受動態 be alleged の形で、真偽のほどははっきりしないが 「…だと言われている」 という表現として英字新聞でもよく登場します。
今日の alleged はこの動詞 allege の過去分詞が形容詞化したもの。
「…と申し立てられた」 あるいは 「疑われた」 の意味です。
そこで、be arrested for an alleged assault で 「暴行の疑いで(暴行した、と申し立てられて) 逮捕された」 となります。
■編集後記
ナオミ・キャンベルさんのナオミは、日本人女性の「なおみ」ではなく、旧約聖書に由来する名前だそうです。でも一瞬、日本人の血が混ざってるのかな、と想像させ、日本でも人気がありますね。
で、彼女、ものすごい短気な性格で、家政婦に携帯電話をなげつけ怪我をさせたことで訴えられています。それも2人も!!(wikipediaより)
僕もどちらかというと短気な性格ですが(笑)
(裏)いやー、昨夜、六本木でお友達と一杯。楽しかった〜!