ツイッター、トランプ氏のアカウントを永久凍結

Twitter Permanently Freezes Trump’s Account

Twitter suspended US President Donald Trump’s account permanently on Friday “due to the risk of further incitement of violence”.

■チェック

・permanently     永久に
・freeze one’s account  ~のアカウントを凍結する
・due to    ~が原因で
・further incitement of violence    さらなる暴力の煽動

■対訳

「ツイッター、トランプ氏のアカウントを永久凍結」

ツイッター社は金曜日、”さらなる暴力を煽る恐れがある” という理由で、ドナルド・トランプ米大統領のアカウントを永久停止とした。

■訳出のポイント

account はもともと

「預金口座」。

freeze one’s account で

「~の口座を凍結する」、

つまり、名義人の死亡や犯罪への関与などを理由に

「金融機関が口座の入出金を停止する」

という意味になっています。

近年では、account は

「パソコンやネットワークを利用するための資格・権利」
(通常はユーザー名やパスワードの設定が必要)

という意味でも使われ、日本語でも

「アカウント」

と言いますね。

ここから、今日のタイトルでは

Twitter freezes Trump’s account で

「トランプ氏のアカウントを凍結する」。

さらに、

「永久に」「恒久に」という副詞である

permanently が加わっているので

「トランプ氏のアカウントを永久に凍結する」

となっています。

また、本文では

freeze を「停止する」という動詞 suspend に言い換えて、

Twitter has suspended US President Donald Trump’s account permanently

なので、

「ツイッターがドナルド・トランプ米大統領のアカウントを永久に停止した」

ということですね。

due to ~ は

「~が原因で」 「~のために」 と

副詞的に理由・原因を表す言い方。

incitement が

「鼓舞」「刺激」「煽動」

という名詞なので、

due to the risk of further incitement of violence

の部分は

「さらなる暴力の煽動の危険性が原因で」 →

「さらなる暴力を煽る恐れを理由に」

というわけです。

米議事堂暴動事件で、支持者を賛美するコメントを投稿したとして、ツイッターはトランプ米大統領のアカウントを一時停止としていましたが、結局、米時間1月8日に

“さらなる暴力を煽る恐れがある” という理由で

永久停止を決定しました。

同社は、ツイッター上でさらなる武装デモ計画が流されたり、1月17日に2回目の議会議事堂攻撃が提案されていることを特に問題視したようです。

また、これに先立ち、フェイスブックもトランプ氏のアカウントを無期限に凍結する措置を行なっています。

■編集後記

主要SNSから事実上追放されたトランプ氏。。。しかし、本人も言っているように、これからも彼が沈黙することはあり得ないでしょう。他の諸サイトとの交渉、さらに自身のプラットフォーム構築の可能性にも言及しているので、近いうちにまたネット上で大声をあげそうな気配ですね。

(裏)草津温泉から今日、東京へ戻ります。草津は連休中、降雪ほとんどありませんでした。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク