Denmark Scraps All Covid-19 Restrictions
Denmark became the first European Union country to lift almost all pandemic restrictions on Tuesday as it’s government no longer considers Covid-19 “a socially critical disease.”
■チェック
・scrap (=lift) restrictions 規制を撤廃する
・European Union 欧州連合(=EU)
・no longer もはや~でない
・consider A B A を B とみなす
・socially critical disease 社会的に重大な疾患
■対訳
「デンマーク、コロナ規制を全て撤廃」
デンマークは火曜日、欧州連合加盟国としては初めて新型コロナウイルス大流行に関する規制をほぼ全面的に撤廃した。同政府は、新型コロナ感染をもはや『社会的に重大な疾患』とはみなさないとしている。
■訳出のポイント
scrap はもともと
「断片」 「かけら」 「破片」 「くず」
という名詞。
ここから
「スクラップ(くず)にする」 → 「(解体して)廃棄する」
という動詞としても日常的に使われる単語となっています。
英字新聞では
制度、計画などを 「廃止する」 「撤廃する」
という意味でしばしば登場するので注意しましょう。
scrap restrictions だと
「規制を撤廃する」 「制限を解除する」
という言い方になるわけです。
そこで、今日のタイトルでは
scraps all Covid-19 restrictions で
「新型コロナウイルス感染の全ての規制を撤廃する」 →
「コロナ規制を全て撤廃する」
となっています。
本文前半の
Denmark became the first European Union country to lift almost all pandemic restrictions on Tuesday
の部分は、直訳すると
「デンマークが火曜日、全ての(新型コロナ感染)大流行(に関する)規制をほぼ全て撤廃する初めて欧州連合(加盟)国となった」。
対訳では、この部分を独立させて
「デンマークは火曜日、欧州連合加盟国としては初めて新型コロナ大流行に関する規制をほぼ全面的に撤廃した」
と訳しています。
そして、後半部分は
「その(=デンマークの)政府は新型コロナ感染をもはや『社会的に重大な疾患』とみなさないので(規制を撤廃した)」
という意味合いになっています。
対訳では、この部分を第2文として
「同政府は、新型コロナ感染をもはや『社会的に重大な疾患』とはみなさないとしている」
としているわけです。
今回デンマークでは
・屋内でのマスク着用義務
・飲食店や屋内施設利用の際のワクチン接種証明書の提示義務
・検査で陽性になった場合の自己隔離義務
などの規制が撤廃となりました。
同国ではオミクロン株の BA.2 と呼ばれる系統のウイルスが拡大していて、 Our World in Data などデジタルデータサイトによると新規感染数は7日間平均で世界で2番目に多くなっています。
しかし、重症者は少なく医療体制がひっ迫する状況にはなっていないということで、今回の撤廃となりました。
欧州では、ノルウェーもコロナ規制をほぼ撤廃すると発表したほか、イギリスは段階的に規制を緩和していて、新型コロナウイルスとの共生を目指す方向に進んでいる様相ですね。
■編集後記
知人が感染したことをFacebookに投稿していました。症状はけっこうきつそうでした。保健所の監視で自宅待機。どのくらいで快復するのか・・・早くよくなってほしいですが・・デンマーク政府は「コロナはもはや社会的に重大な疾患ではない」と断言したわけですが日本政府はそうは考えてない?迷ってる?どっち?
今日の動画
https://youtu.be/-qrCzt3nJi8
(裏)17時半といえば最近まで真っ暗でしたが昨日はまだ薄明るい感じがありました・・