Japan’s Main Opposition Chief to Resign
The head of Japan’s main opposition Ichiro Ozawa announced his intention to resign the leadership of the Democratic Party of Japan on Sunday after he came under criticism within his party for not turning down a coalition offer from the new PM.
■チェック
!
・main opposition (party) 野党第一党、最大野党
・intention 意図、意向
・Democratic Party of Japan 日本民主党
・come under criticism 批判にさらされる
・turn down 拒否する
・coalition 連立(政権)
■対訳
「日本の最大野党の党首が辞任へ」
日本の野党第一党の小沢一郎代表が日曜日、新首相からの連立政権の申し入れを即座に拒否しなかったとの党内での批判を受け、党首を辞任する意向を発表した。
■訳出のポイント
main opposition は 後ろに party 「政党」 を補って考えましょう。
「主要な野党」、すなわち 「野党第一党」 「最大野党」 の意味になります。
「党首」 のようにある団体のトップにある人を指す単語として、今日は chief と head のふたつが登場しています。
そのほかにも、 おなじみの leader を用いることもできますね。
leadership は 「指導力」 「統率力」 という意味で知られていますが、「指導者」 「指導者としての地位」 という意味にも使われます。
そこで、 resign the leadership of the party で 「党の指導者としての地位を辞任する」 → 「党首職を辞任する」 という言い方になります。
criticism は 「批評」 「批判」 なので、come under criticism で「批判の下に来る」 → 「批判にさらされる」 です。
この場合、どうして批判にさらされたのか、という理由を説明するには前置詞 for が用いられている点に注意しましょう。
come under criticism for 〜 で 「 〜 (という理由で)批判にさらされる」 です。
今日の場合は、 come under criticism for not 〜 と、理由の部分が否定になっているので、 「 〜 しなかったという理由で」という訳になります。
■編集後記
民主党の小沢代表の辞任は衝撃的でしたね。ある意味、安倍晋三前首相の突然の引退と変わらないことをやっているわけです。いや、小沢さんに期待していた人は、安部さんの比ではないだろうから、深刻です。
日本の政治はこれからどうなるんでしょうか?植木均の最高傑作、ニッポン無責任時代となっていくのか。。政治が。。怖いことです。
その無責任のツケを払わされるのは他でもない国民なんだからね。
(裏)ずっと仕事してて疲れました。。