French Unions Strike over Pension Reforms
France’s national rail workers began an open-ended strike late Tuesday over President Nicolas Sarkozy’s pension reforms.
■チェック
!
・union 労働組合
・pension 年金
・reform 改革
・open-ended 無期限の
■対訳
「フランス労組がスト:年金改革をめぐって」
フランスの国鉄労働者らは火曜日遅く、ニコラス・サルコジ大統領の年金改革をめぐり、無期限のストライクへ突入した。
■訳出のポイント
union は、ここでは labor union 「労働組合」 の意味で使われています。
形容詞の open はもともと 「開かれた」 という意味ですが、「決まっていない」 「確定していない」 という意味でもよく使われます。
とくに、open question 「未解決の問題」 → 「議論の余地がある問題」という表現は頻出です。
そこ、open-ended は 「終わりが決まっていない」 → 「期限(制限・制約)がない」という言い方になります。
pension からは日本語の 「ペンション」 が連想されるかもしれませんが、こちらは食事つきの小さなホテルを意味するフランス語が語源です。
英語の pension は 「年金」 「恩給」 の意味。しっかり確認しておきましょう。
フランス国鉄の労組のストは、今後パリの地下鉄やバスなどの交通機関や電力・ガスの労組へと広がる見込みです。
注目のサルコジ大統領は、「改革はやり遂げる」と、ストには屈しない姿勢を表明していますが、どうなるでしょうか。
■編集後記
盛岡の朝は曇りです。で明日は福岡です。さて、今日からダンロップ・フェニックスです(男子ゴルフ)。昨年は、ウッズとハリントンのプレーオフで今年の全英オープンの覇者、ハリントンがウッズを破った感動的なものでした。今年はウッズが出ないのは残念です。石川遼君が出ます。まずは予選突破を目指してがんばれ!
(裏)盛岡で鳥さしを食べました。あっさりしていておいしかったです^^