Missouri Man Turns Himself in After Shooting Black High School Boy
An 84-year-old white man in Missouri, accused of shooting a 16-year-old black boy who mistakenly rang his doorbell, has turned himself in.
■チェック
・turn oneself in 自首する、出頭する
・(be) accused of ~で告発される
・mistakenly 誤って、間違って
・ring one’s doorbell (玄関の)呼び鈴を鳴らす
■対訳
「米ミズーリ州、黒人高校生男子を銃撃の男が出頭」
ミズーリ州で、間違えて自宅の呼び鈴を鳴らした16歳の黒人男子を銃撃して告発された84歳の白人男が、警察に出頭した。
■訳出のポイント
turn in ~ は
「~手渡す」 「~を差し出す」
という成句。
犯人などを 「引き渡す」
という場合にも使われる言い方です。
ここから、
turn oneself in は
「自分自身を差し出す」 →
警察などに 「自首する」 「出頭する」
敵軍などに 「投降する」
といった意味になっています。
今日の場合は、
高校生を銃で撃った男が、警察に 「出頭する」
という文脈になっているわけですね。
accuse は
犯罪などの理由で
「~を(法廷に)訴える(告訴する、告発する)」
という動詞。
とくに、
受動態の
be accused of ~
「~で訴えられる」 「~で告発される」
という形で頻出です。
ring というと
「輪」 「リング」 「指輪」
といった意味の名詞がよく知られていますが、
今日の場合は別の単語で
鐘、ベル、金属(ガラス)製品、電話などが 「鳴る」
あるいは
それらを 「鳴らす」
という動詞です。
つまり
ring a doorbell
あるいは
ring one’s doorbell で
「(玄関)戸口のベル(呼び鈴、チャイム)を鳴らす」
という言い方になっています。
今日の場合は、
その前に
「誤って」 「間違って」
という副詞 mistakenly が付いて
mistakenly rang his doorbell で
「間違えて(その男の)玄関の呼び鈴を鳴らした」
ということですね。
4月13日夜にアメリカ中西部ミズーリ州で、黒人の高校生が両親に頼まれて、友人の家にいる双子の弟を迎えに行き、住所を間違えて、ちがう家の呼び鈴を鳴らしてしまったところ、中にいた白人の男に銃で頭部と腕を撃たれました。
検察は18日、この白人容疑者を暴行などの疑いで訴追。
この男は同日警察に出頭し、保釈金総額20万ドル(約2700万円)の10%を納付し、保釈されたということです。
■編集後記
負傷した高校生は、命には別状なくすでに自宅療養をしているということなので、その点は幸いでした。”銃規制” と”人種差別” というふたつの sensitive なキーワードが重なってしまったこの事件・・・米国の闇を象徴しているようですね。
【読者の声から】
・気がつくと、3世代に渡る家族全員がこの本で勉強していました!感謝。
→ https://amzn.to/3uqtH1I
(裏)今日は全国的に暖かかったですね。日の出も早く1日が得した気分になります。