Japan’s Ex-princess Mako Leaves for New York
Japan’s former princess Mako, the emperor’s niece, departed the country for New York with her husband to start a new life in the United States on Sunday.
■チェック
・ex-princess (=former princess) 【日本】元内親王
・leave (=depart) for ~へ向けて出発する
・niece 姪
■対訳
「日本の元内親王、眞子さんが NY へ出発」
日本の元内親王で天皇の姪の眞子さんが日曜日、米国での新生活を始めるために夫と共に日本を発ちニューヨークへと向かった。
■訳出のポイント
ex はもともと
「先夫」 「先妻」 「前の恋人」
を意味する名詞。
ここから、
「かつての」 「前の」
という形容詞としても用いられます。
ハイフンとともに名詞の前につける
「前~」 「元~」
という接頭辞としてもよく登場するので、注意しましょう。
今日のタイトルでは
ex-princess で
「元内親王」
となっています。
princess は
「王女」 「皇女」 「親王妃」
を意味する名詞。
日本の 「内親王」 も princess になるわけです。
leave for ~ は
「~に向かって去る」 「~へ出発する」。
leave for NY で
「NY へ出発する」
ということですね。
また、depart は
人、列車、バス、飛行機などが
旅などに 「出発する」 という動詞で、
leave とほぼ同じ意味で使われますが、
より正式な語となっています。
そこで、
departed the country for New York
の部分は
「ニューヨークに向かってその国(日本)を去った」 →
「日本を発ってニューヨークへ向かった」
というわけです。
先月26日に結婚した秋篠宮ご夫妻の長女、小室眞子さんが、夫の小室圭さんとともに、米ニューヨークに向けて出発したニュースでした。
2017年の婚約内定会見から4年余・・・
お二人にとって人生の新章の幕開けですね。
■編集後記
眞子さん関連のニュースもこれで一段落つくかなあと思います。現在の NY は遠くて近いところ・・・眞子さんがどうしても手に入れたかった “自由” は彼の地で実現するのでしょうか。。。
今日の動画
https://youtu.be/OQQuUvN4SY4
金曜日の動画(ポール・ラッド、最もセクシーな男性に)
https://youtu.be/2MMqGAtql0o
(裏)近所に新しく出来た町中華に行ったらめちゃ美味しくて衝撃・・・