毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の元内親王、眞子さんが NY へ出発

Pocket

Japan’s Ex-princess Mako Leaves for New York

Japan’s former princess Mako, the emperor’s niece, departed the country for New York with her husband to start a new life in the United States on Sunday.

■チェック

・ex-princess (=former princess) 【日本】元内親王
・leave (=depart) for ~へ向けて出発する
・niece 姪

■対訳

「日本の元内親王、眞子さんが NY へ出発」

日本の元内親王で天皇の姪の眞子さんが日曜日、米国での新生活を始めるために夫と共に日本を発ちニューヨークへと向かった。

■訳出のポイント

ex はもともと

「先夫」 「先妻」 「前の恋人」

を意味する名詞。

ここから、

「かつての」 「前の」

という形容詞としても用いられます。

ハイフンとともに名詞の前につける

「前~」 「元~」

という接頭辞としてもよく登場するので、注意しましょう。

今日のタイトルでは

ex-princess で

「元内親王」

となっています。

princess は

「王女」 「皇女」 「親王妃」

を意味する名詞。

日本の 「内親王」 も princess になるわけです。

leave for ~ は

「~に向かって去る」 「~へ出発する」。

leave for NY で

「NY へ出発する」

ということですね。

また、depart は

人、列車、バス、飛行機などが

旅などに 「出発する」 という動詞で、

leave とほぼ同じ意味で使われますが、
より正式な語となっています。

そこで、

departed the country for New York

の部分は

「ニューヨークに向かってその国(日本)を去った」 →

「日本を発ってニューヨークへ向かった」

というわけです。

先月26日に結婚した秋篠宮ご夫妻の長女、小室眞子さんが、夫の小室圭さんとともに、米ニューヨークに向けて出発したニュースでした。

2017年の婚約内定会見から4年余・・・

お二人にとって人生の新章の幕開けですね。

■編集後記

眞子さん関連のニュースもこれで一段落つくかなあと思います。現在の NY は遠くて近いところ・・・眞子さんがどうしても手に入れたかった “自由” は彼の地で実現するのでしょうか。。。

今日の動画
https://youtu.be/OQQuUvN4SY4

金曜日の動画(ポール・ラッド、最もセクシーな男性に)
https://youtu.be/2MMqGAtql0o

(裏)近所に新しく出来た町中華に行ったらめちゃ美味しくて衝撃・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク