Central Banks Cut Interest Rates Together
Major central banks around the world, including FRB and ECB, cut interest rates by a half percent in unison on Wednesday in an attempt to stave off the slipping global economy.
■チェック
!
・in unison 協調して
・in an attempt to 〜 しようとして
・stave off 歯止めをかける
・slipping 悪化する
■対訳
「中央銀行が同時利下げ」
悪化する世界経済に歯止めをかけることを狙って、FRB(米連邦準備理事会)やECB(欧州中央銀行)を含む世界の主要中央銀行が水曜日に0.5%の協調利下げを行った。
■訳出のポイント
「金利を引き下げる」 「利下げする」 は cut interest rates あるいは lower interest rates 。
そして、その後ろに by 〜 % が続くと、「金利を 〜 %引き下げる」 ということになります。
unison はもともと、uni-(単一の)+ -son (= sound 音) という成り立ちの名詞で、「単一の音」 → 「同音」 という意味です。
ここから、「一致」 「調和」 の意味で使われます。
in unison で 「一致して」 「調和して」 → 「協調して」 という言い方になります。
in an attempt to 〜 は直訳すると 「〜 する試みの中で」 ですが、「〜 しようとして」 「〜 することを狙って」 というようなニュアンスで、目的や狙いを簡潔に示す表現として、英字新聞ではよく登場します。
また、類似の言い方として in an effort to 〜 「〜 しようと努力して→ 「〜 することを目指して」 もやはり頻出なので、併せて確認しておくといいでしょう。
日本語でも 「スリップする」 というように、動詞 slip は 「滑る」という意味でよく知られていますが、質・価値・景気などが 「下がる」「下降する」 → 「悪化する」 の意味でも使われます。
そこで、slipping global economy は 「悪化する世界経済」ということです。
今回協調利下げを行ったのは、FRB、ECB のほか、英イングランド銀行、スイス国立銀行、カナダ中央銀行、スウェーデン中央銀行の6行。
加えて、中国とアラブ首長国連邦も同じ時間に利下げを発表しています。
米国と欧州の協調利下げは2001年9月の米同時テロ直後以来のことですが、これだけ多くの中央銀行の一斉利下げは前代未聞です。
■編集後記
ジョージ・ソロス氏とともにクォンタム・ファンドを設立した、カリスマ投資家ジム・ロジャーズ氏曰く、「これは100年に1度あるかないかの“スーパー・クラッシュ”である。この激震の影響は自分が生きている間には収まりそうにない」。
ジム・ロジャーズ氏は現在66歳。
大変失礼ながら余命を逆算すれば、今回の金融市場混乱の余波がおさまるまでに20〜30年くらいかかる、ということです。
米国では今日、ワシントンでG7が開かれます。
これで打ち出される解決案が市場の期待を裏切るようなものであれば、崩壊に拍車がかかるかもしれません。
しかし、わずか【90日間】この英語教材の内容を実践した瞬間…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> http://tinyurl.com/3h8p5f
(裏)昨夜飲みすぎました。反省(笑)