Actor Antonio Banderas Tests Positive for Coronavirus
Antonio Banderas has tested positive for coronavirus. The Hollywood actor from Spain revealed the news on Instagram on Monday, also his 60th birthday.
■チェック
・test positive for ~の検査で陽性と出る →
~に感染している(と判明する)
・Hollywood actor ハリウッド俳優
・reveal the news ニュース(知らせ、情報)を明らかにする
■対訳
「俳優のアントニオ・バンデラスさん、新型コロナ感染」
スペイン出身のハリウッド俳優アントニオ・バンデラスさんが、新型コロナウイルスに感染したという。60歳の誕生日を迎えた月曜日にインスタグラムで明らかにした。
■訳出のポイント
「試験」 「テスト」 「検査」
などという意味の名詞としてよく知られる test 。
「試験する」 「検査する」
あるいは
検査や分析で 「結果が出る」
という動詞としても用いられます。
そこで、
test positive は
「検査をして陽性の結果が出る」 → 「検査で陽性と出る」
という言い方になります。
test positive for coronavirus だと
「新型コロナウイルスの検査で陽性となる」
ですが、一般的には
「(検査をして)新型コロナウイルスに感染していることが判明する」 →
「新型コロナウイルス感染が判明する」
というニュアンスで使われています。
前置詞 from は
「~の出身である」
という意味でも頻出。
したがって、本文第2文の頭
The Hollywood actor from Spain
の部分は
「スペイン出身のハリウッド俳優」
ということです。
これは Antonio Banderas 「アントニオ・バンデラスさん」
のことを言い換えているわけです。
ここから、対訳では
この部分を第1文の主語と合体させて
「スペイン出身のハリウッド俳優アントニオ・バンデラスさんが・・・」
としています。
reveal the news は
「ニュース(知らせ・情報)を明らかにする」
という言い方。
今日の場合は
the news = 「新型コロナウイルスに感染していること」
ですね。
第2文の文末
also his 60th birthday の部分は、
直前の Monday を説明しています。
つまり、
「彼の60歳の誕生日でもあった月曜日に
(新型コロナウイルスに感染しているというニュースを)
(インスタグラムで明らかにした)」
となっています。
映画 The Mask of Zorro 「マスク・オブ・ゾロ」 や
Shrek 2 「シュレック2」 の Puss 「プス(=長ぐつをはいたネコ)」
などで知られるスペイン出身のハリウッド俳優 Antonio Banderas。
還暦の誕生日を迎えた8月10日に新型コロナに感染していることを公表しました。
「比較的体調は良好。医師の指示に従い、できるだけ早く回復したいと思っています」
ということです。
■編集後記
僕が好きなロバート・ロドリゲス監督の「デスペラード」で初めてバンデラスを見た時の強烈な印象は今でも忘れられません。それにしても新型コロナにより多くの著名人が犠牲に。本当に胸が痛みます。
(裏)猛暑が続きます。朝ラン、いつもの半分くらいしか走れませんでした・・