Brad Pitt Sues Angelina Jolie over French Vineyard
US actor Brad Pitt filed a lawsuit against his ex-wife Angelina Jolie for selling her stake in a French vineyard without his consent.
■チェック
・vineyard ブドウ園
・sue ~を訴える、提訴する
・file a lawsuit against ~を相手取り訴訟を起こす
・ex-wife 元妻
・sell one’s stake in ~ ~の権利を売却する
・without one’s consent ~の同意なしで
■対訳
「ブラッド・ピットがアンジェリーナ・ジョリーを提訴、仏ブドウ園めぐり」
米俳優のブラッド・ピットさんが、フランスのブドウ園の権利の一部を自分の同意なしに売却したとして、元妻のアンジェリーナ・ジョリーさんを相手に訴訟を起こした。
■訳出のポイント
sue は
「~を訴える」 「~を提訴する」
という動詞。
sue(人)over ~ で
「~をめぐって(人)を訴える」
「~をめぐって(人)を提訴する」
ということですね。
lawsuit は
民法に基づく 「訴訟」
を意味する名詞。
suit とも言います。
file a lawsuit against ~
あるいは
bring a lawsuit against ~ で
「~に対して訴訟を起こす」
「~を相手どって訴訟を起こす」
という言い方になっています。
stake は
主に米国では
「物質(金銭)的援助」 → 企業・事業への 「出資」
という意味で使われます。
ここから
sell one’s stake in ~ は
「~における(出資分の)権利を売却する」
という表現になるわけです。
したがって
本文後半の for … 以下は
「(ジョリーが)フランスのブドウ園における彼女(の分)の権利を彼(=ピット)の同意なしで売却したとして」 →
「(ピットは)フランスのブドウ園の権利の一部を自分の同意なしに(ジョリーが)売却したとして」
という意味になっています。
ちなみに consent は
「同意」 「承諾」 「許可」
を意味する正式な名詞。
without one’s consent で
「~の同意なしで」 「~の許可なく」
という表現になるわけです。
かつては
Brangelina 「ブランジェリーナ」 などとも呼ばれ
ハリウッドの大物カップルだった、ブラッド・ピットと
アンジェリーナ・ジョリー。
2008年に南仏のワイン用ブドウ園
Chateau Miraval 「シャトー・ミラバル」 の
支配権を2840万ドル(約33億円)で共同購入し、その6年後には同園で結婚式を挙げました。
しかし、2016年に離婚申請をした2人は、6人の子どもの親権などをめぐり今も法廷闘争を繰り広げています。
そして今回は、シャトー・ミラバルの支配権利をピットに知らせずにジョリーが売却したとして、ピットが訴訟を起こしたという話題。
ピットは、2人は 「相手の同意なしにぞれぞれが保有するミラバルの権利を売却しないことを合意していた」 と主張し、損害賠償とともに売却無効を求めての訴訟となったようです。
■編集後記
この2人のニュースは英字新聞でも何度も取り上げてきました。交際からジョリーの出産、結婚、ジョリーの乳房切除術、そして離婚騒動。。一度、愛が覚めるとこうなるもんなんですね・・・
【御礼】重版決定
「1日1分!英字新聞」書籍版なのでパッとめくってサッと読めます!
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/RHtS2civ03Y
(裏)カーリング、銀は健闘でしたね!戦術のアドバイザーに藤井聡太五冠はどうかなーと一人で思ってました。