毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

南太平洋で津波、犠牲者多数

Pocket

Tsunami in South Pacific Islands Kills Many

A tsunami triggered by a 8.3-magnitude subsea earthquake struck the Samoa Islands in the South Pacific on Tuesday, killing at least 100 people.

■チェック


 
・South Pacific Islands  南太平洋諸島
・trigger  引き起こす
・subsea earthquake  海中地震
・Samoa Islands  サモア諸島

■対訳

「南太平洋で津波、犠牲者多数」

火曜日にマグニチュード8.3の海中地震により津波が南太平洋のサモア諸島を襲い、少なくとも100人が死亡した。

■訳出のポイント

kill はご存知のように「殺す」という動詞。

そこで、タイトルの Tsunami in South Pacific Islands Kills Many は直訳すると 「南太平洋での津波が多数を殺す」 となります。

このように英語では Tsunami「津波」、Typhoon 「台風」、fire 「火事」、airplane crash 「飛行機事故」、 bomb attack 「爆弾攻撃」 など無生物名詞を主語にして kill を用いるパターンが多用されます。

つまり、日本語で 「その台風で15人が犠牲になった」 というところを、The Typhoon killed 15 people. のように表すわけです。

[無生物主語 + kill + 犠牲者数] という形で「~によって_人が亡くなった」 と覚えておきましょう。

trigger はもともと鉄砲の 「引き金」 を指す名詞です。

ここから 「~の引き金を引く」 という動詞となり、 「~のきかっけとなる」「~を引き起こす」 「~を誘発する」 などの意味で使われています。

そこで triggered by ~ で 「~によって引き起こされる」「~に誘発される」 という言い方になります。

したがって、文頭の部分はa tsunami triggered by a 8.3-magnitude subsea earthquake「マグニチュード8.3の海中地震によって引き起こされた津波」ということです。

■編集後記

サモア沖で大地震があったと思ったら、昨夜はインド、スマトラ沖でM7.3の地震があり、1000人以上が死亡した可能性があるとのこと。
連日の巨大地震。。
これもう対岸の火事では済まされません。。
次は東京か。。

8月に地震活動が非常に活発だったのは他でもないインドネシア沖と関東沖でした。。

読者からご指摘頂きました。
9月25日号で、”This Is It,” a new Michael Jackson song which features backing vocals by the Jacksons, will be released この features を 「ザ・ジャクソンズによるバックコーラスが【フューチャー】されたマイケル・ジャクソンの新曲 『This Is It』 が」と訳しておりましたが、正しくは【フィーチャー】です。

よく○○をフューチャーした作品、とか○○をフューチャリングした、という言い方がされてますが、これは誤用です。

大手新聞社のウエブログを調べてみましたが、全て「フィーチャー」で統一されてました。

ご指摘いただいた読者様、ありがとうございます。

(裏)昨日、六本木のソフトバンクでi-Phone 3GSを購入。
しめて7万over(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク