Tiger Woods Gets Minor Injuries in Car Accident
World number one golfer Tiger Woods was released from hospital after receiving treatment following a car accident near his residence in Florida early Friday.
■チェック
!
・minor car accident 軽い自動車事故
・(be) released from hospital 退院する
・treatment 治療
・residence 住居、家
■対訳
「タイガー・ウッズが自動車事故で軽傷」
世界ランキング1位のゴルフ選手タイガー・ウッズが金曜日未明にフロリダ州の自宅付近で自動車事故を起こし、病院で手当てを受けた後で退院した。
■訳出のポイント
minor は major と対になる単語で、「小さい」 「少ない」「大したことのない」 という意味の名詞です。
病気やけが、あるいは危険などの程度が 「大したことのない」 →「深刻でない」 「命にかかわらない」 という意味でもしばしば使われ、minor injury で 「小さなけが」 → 「軽傷」 ということです。
release は、先日も人質を 「解放する」 の意味で登場しましたが、「自由にする」 「解放する」 という動詞。
そこから be released from hospital は 「病院から解放される」 →「退院する」 という表現になります。
treatment は 「処理」 「扱い」 「処置」 「待遇」 といった意味の名詞。
medical treatment で 「医学的処置」 → 「治療」 「手当て」 の意味になり、単に treatment でも同じ意味で使われます。
したがって after receiving treatment は「治療(手当て)を受けた後で」 ということです。
residence は 「住宅」 「家」 という意味の名詞で、基本的には house や home と同じ意味で使われるのですが、より重々しく形式ばった語となっています。
場合によっては相手に対して敬語的に用いたり、「邸宅」 「屋敷」といった規模の大きい立派な家というニュアンスで使ったりすることもあります。
今日の記事の場合はタイガー・ウッズの mansion 「大邸宅」 を指していますから、後者の意味合いだと考えましょう。
ちなみに、日本語の 「マンション」 は和製英語で、英語で mansion というと、部屋が10も20もあるような 「大邸宅」 「豪邸」 を指します。
「マンション」 にあたる単語は、condominium か apartment なので注意しましょう。
タイガー・ウッズの自動車事故ニュースですが、一時は “重症か?”と伝えられ容体が心配されました。
その後、顔面、唇などを切っただけの軽傷だと判明してほっとしたファンも多いことでしょう。
ただ、午前2時25分という時間に、自宅前の消火栓 fire hydrant と隣家の木に衝突する自損事故を起こしたという状況から、夫婦ゲンカが原因ではないか、などの憶測も飛び交っています。
報道によると、事故直後ウッズは車内で意識を失っていたため、音を聞いて自宅から飛び出した夫人がゴルフクラブで後部の窓を叩き割って車外に救出したそうです。
■編集後記
今日で11月も終わり、かと思ったら急激に気温が下がり、冬らしくなってきましたね。。
冬のにおいがします。
タイガーウッズの自動車事故のニュースを自宅リビングで聞いたときは、一瞬ギクリとしました。
まあ、顔に傷を負った程度で病院から自宅へ戻っていると聞き、ほっとしましたが。。
キャディラックのSUVのフロント右側部分が大破した写真が公開されてます。。
その車は、昨年の全米プロでタイガーが駐車場にキャディのスティーヴと乗り付けたシーンがライブで放映され、めちゃくちゃカッコイイ!!と思い、そのときのテレビ解説の人も、「これは映画の1シーンのようですね」と言ってたんですが、まさにその車ですね!!
(裏)円高の流れは止まりませんね。。
政府が為替介入するのか?