Oil Prices Spike After Hamas Attack on Israel
Global oil prices jumped more than 4% on Monday over concerns that the situation in Israel and Gaza could escalate into a bigger conflict embroiling oil producers in the Middle East.
■チェック
・oil prices 石油価格
・spike (=jump) 急上昇する
・over concerns that … …という懸念から
・situation in ~をめぐる情勢
・escalate into ~に発展する
・conflict 紛争
・embroil ~を巻き込む
・oil producer(s) 石油生産国、産油国
・Middle East 中東
■対訳
「ハマスのイスライル攻撃を受け、原油価格が急上昇」
イスラエルおよびガザをめぐる情勢が、中東の産油国を巻き込むより大きな紛争へと発展する可能性があるとの懸念から、世界の石油価格は月曜日、4%を超える大幅上昇となった。
■訳出のポイント
spike はもともと
「大くぎ」「忍び返し」→
「先のとがった金属」「先のとがった部分」
を意味する名詞。
ここから、
「くぎのように飛び出る」→「急上昇する」
という動詞にもなっています。
concern は
「心配」「懸念」
という意味で英字新聞頻出の名詞。
今日の場合は
over concerns that …
という形で
「… という懸念について」「…との懸念から」
という言い方になっています。
escalate は
escalator 「エスカレーター」
から逆成した動詞。
エスカレーターに乗ったように
「段階的に上昇(拡大、増大)する」
という意味から、
しばしば
争い、問題などが「激化する」「悪化する」
という文脈で使われる単語となっています。
そこで、
could escalate into a bigger conflict
の部分は
「より大きな紛争へと拡大する可能性がある」→
「より大規模な紛争へと発展する可能性がある」
ということですね。
embroil は
【em-(…の中へ)+ broil(混ぜる)】
という成り立ちの語。
ここから
「~を中へ混ぜる」→
紛争、口論などに「~を巻き込む」
という動詞になっています。
したがって、本文末尾の
embroiling oil producers in the Middle East
の部分は
「中東の産油国を巻き込んで」
というわけです。
ガザ地区を実効支配するイスラム組織ハマスによるイスラエルへの攻撃と、それに対するイスラエル軍の報復攻撃。
この状況を受けて、世界の石油供給の多くを占める中東でさらに緊張が高まる恐れがあるとして、9日の原油価格は先週末に比べて4%超の急上昇となりました。
今回のハマス攻撃におけるイラン関与の疑いも伝えられる中、世界有数の石油生産国サウジアラビアやUAEがどういった対応をとるのかが注視されます。
■編集後記
日本からははるか遠くに思える中東(ウクライナも然り)での紛争ですが、石油価格、燃料価格の急騰などの形で、私たちの日々の暮らしにも影響が出てきますね。人道的にはもちろんのこと、世界経済的へのインパクトなども考えると、戦争とは本当に愚かな行為に思えます。。
毎日1分!英字新聞のYouTube版はこちら!
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新
(裏)昨夜自家製のシンガポール風チキンライス、今日はバクテー(肉骨茶)とシンガポール料理の日々