毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

『ナックル姫』 が米国デビュー

The “Knuckle Princess” Makes U.S. Debut

18-year-old Japanese Eri Yoshida, the first woman to pitch professionally in the United States in a decade, made her debut Saturday night for the Chico Outlaws of the Golden Baseball League.

■チェック

・pitch  ピッチャーを務める
・make one’s debut  デビューする

■対訳

「『ナックル姫』 が米国デビュー」

18歳の日本人で、米国では10年ぶりの女性プロ野球投手となった吉田えり選手が、ゴールデン・ベースボール・リーグのチコ・アウトローズで土曜夜にデビューを果たした。

■訳出のポイント

knuckle は 「指関節」 を意味する名詞。

野球では knuckle ball 「ナックルボール」 を略して knuckle 「ナックル」 ともいいます。

曲げた指関節を突き出すような形で投げることから、こう呼ばれる投球の球種のひとつ。

ほぼ無回転で放たれたボールは、左右へ揺れるように不規則に変化しながら落下するといいます。

knuckle princess 「ナックル姫」 は、このナックルボールを武器とし、米独立リーグ independent league のひとつ Golden Baseball League に属する Chico Outlaws に入団した吉田えり投手のニックネームです。

pitch は動詞で 「~を投げる」。

野球では 「打者に向かってボールを投げる」 → 「ピッチャーを務める」という意味になります。

そこで、the first woman to pitch professionally in the United States in a decade の部分は直訳すると 「この10年間で、米国でプロとしてピッチャーを務める最初の女性」 となります。

つまり、「米国では10年ぶりの女性プロ野球投手」 ということです。

日本語の 「デビュー」 の語源でもあるdebut。

末尾の t は発音しない点にも気をつけたい単語です。

make a debut あるいは make one’s debut で 「デビューする」「初出場(出演)する」 という言い方になっています。

デビュー戦は先発初回を無失点で抑えるも、2回に2死から2ランを被弾。

続く3回も2死から失点して降板となりました。

しかし、初回の攻撃では、2死満塁から90マイル(約145キロ)近い直球を右前にはじき返し、初打席で初安打初打点をたたき、満員の球場を大いに沸かせました。

ナックル姫は次回も先発予定ということです。

■編集後記

今日6月1日は衣替えですね!うちの子供たちも帽子の色が変わりました。
衣替えの日にふさわしく空は晴れ渡って気持ちのいい朝。

さて吉田選手は神奈川県川崎市生まれ。
男子の球威ある球は投げられないけどナックルボールを習得すれば男子とも勝負できると考え、自宅地下にある練習場で1年間ナックルボールを練習。
男性と同一チームでプレーする女性プロ野球選手としては日本初となるそうです。

(裏)昨日買いそびれた新聞を買いに専売所へ。。(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク