Trade Row: Trump Says ‘US-China Talks Will Continue’
US President Donald Trump said talks between Washington and Beijing will continue even after the US raised tariffs on imports from China to 25% from 10%.
■
■チェック
・trade raw 貿易摩擦
・talks 協議
・raise tariffs 関税を引き上げる
・imports 輸入品
■ 対訳
「貿易摩擦:トランプ氏『米中協議は継続』」
ドナルド・トランプ米大統領は、米国が中国からの輸入品に対する関税を10%から25%に引き上げた後にも、両国間の協議は継続する、と述べた。
■ 訳出のポイント
row は
「けんか」 「仲たがい」 「不和」
という意味の名詞。
trade row で
「貿易をめぐる不和」 → 「貿易摩擦」
ということです。
類似の表現に
trade war もあり、
こちらは文字通り
「貿易戦争」 ですね。
「話すこと」 「話し合い」 という意味の名詞 talk。
その複数形 talks は、英字新聞では
「会談」 「協議」 などの意味で頻出。
今日の場合は、
タイトルの US-China talks
および、
本文の talks between Washington and Beijing、
ともに
「米国と中国の間の協議」 → 「米中協議」
となっています。
raise は
「~を上げる」 「~を持ち上げる」
という動詞。
料金、賃金、価格などを
「引き上げる」 「値上げする」
場合にもしばしば使われる単語です。
今日の場合は、
raise tariffs で
「完全を引き上げる」
という言い方ですね。
raised tariffs on imports from China で
「中国からの輸入品に対する関税を引き上げた」
ということです。
米トランプ政権は、中国が経済構造改革の公約を撤回したとして、10日未明に、中国からの輸入額の約4割にあたる2千億ドル(約22兆円)分に適用する追加関税を10%から25%に引き上げました。
2日間に渡って米ワシントンで開かれた閣僚級貿易協議は、実質物別れに終わった形です。
その後も、米政府は協議は継続するとしながらも、中国からの輸入品の残り3千億ドル分にも関税を拡大し、中国からの全輸入品を制裁対象にする方針を示し、詳細は週明けに発表されるとのこと。
世界1位2位を占める経済大国間の貿易摩擦・・・長期化しそうです。
■編集後記
世界の工場とも呼ばれる中国。かつては衣類やローテックな商品がメインでしたが、今や半導体や通信機器などIT分野商品が急成長して世界に輸出されています。しかも以前とは違い、クオリティがどんどん高くなっていますので壊れません。IT分野での覇権を狙う米国との摩擦がどんどん大きくなっているのも今回の追加関税の背景にあります。
先週から新潟の実家に住む妹が物置の不要品をバンバン、メルカリに出したところ今日までに11万円くらいの売上が上がっているそうです。このやり方をマスターすれば誰でも楽しみながらお金を稼ぐことができます。
http://www.namni.net/t/frme.html
(裏)週末台東区ではあちこちで祭りが・・神輿が2回自宅前を通り、楽しかったです。