毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ダウ平均が1万ドル突破

Pocket

Dow Jones Passes 10,000

Robust U.S. corporate earnings and better-than-expected retail sales boosted the Dow Jones Industrial Average above the 10,000 mark for the first time in a year on Wednesday.

■チェック


 
・robust  堅調な
・corporate earning  企業収益
・better-than-expected  予想を上回る
・retail sales  小売売上

■対訳

「ダウ平均が1万ドル突破」

米国の堅調な企業業績と予想を上回る小売売上が追い風となり、ダウ工業株30種平均は水曜日、1年ぶりに1万ドルの大台を超えた。

■訳出のポイント

タイトルの Dow Jones は本文の Dow Jones Industrial Average 「ダウ・ジョーンズ工業株30種平均」 の略です。

これは、Wall Street Journal の発行元でもある米国の経済ニュース通信社ダウ・ジョーンズ社が算出する株価指数の中で、最もよく知られているもの。

ニューヨーク証券取引所優良株の30種の平均となっています。
この名称でスタートした1896年当時は鉱工業の銘柄でしたが、現在では情報通信業や金融、医薬品業なども含まれます。

通常日本語では、「ダウ工業株平均」 「ダウ平均」 の略されます。

boost は英字新聞頻出の動詞で、「押し上げる」 「高める」 の意。

今日の場合は、boost ~ above … という形になっていて、直訳すると 「~を…より上に押し上げる」 です。

つまり 「米国の堅調な企業業績と予想を上回る小売売上が、ダウ平均を1万ドルより上に押し上げた」 →「米国の堅調な企業業績と予想を上回る小売売上が追い風となって、ダウ平均は1万ドルを超えた」 となります。

above 10,000 mark の mark は 「水準」 という意味で、「1万ドル水準を超えて」 → 「1万ドルの大台を超えて」 ということです。

■編集後記

米国の優良企業は、世界をまたにかけて営業をしてますので、景気関係なくものすごい収益をあげてますね。。
インテルの7-9月粗利益率、56%、2009年7月発表のデータではマイクロソフトの売上高利益率26%、グーグルが19%、それに対しトヨタ自動車はこれまで10%前後を維持してましたが、今年の3月期は3%を切ってます。。
今日の日経平均は+18円の小幅高で伸び悩んでます。
為替は91円に一度タッチしてから上値は重い感じです。

(裏)石川2オーバーで日本オープン予選通過!
決勝Rがんばれ!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク