毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

『タイガーマスク』 の恩返し?

Pocket

Repayment from ‘Tiger Mask’ ?

Childcare institutions and consultation centers across Japan have been receiving anonymous gifts such as school bags, stationery, and cash from someone who claims to be the ‘Tiger Mask’, the hero of a popular wrestling comic book and TV series in 1960s.

■チェック

・repayment  恩返し
・childcare institution  児童養護施設
・consultation center  相談所
・anonymous gift  匿名の寄贈
・stationery  文房具

■対訳

「『タイガーマスク』 の恩返し?」

日本各地の児童養護施設や相談所に、ランドセル・文房具や現金などの匿名の寄贈が寄せられている。
贈り主は1960年代の人気プロレス漫画・TVアニメの主人公である 『タイガーマスク』 を名乗っている。

■訳出のポイント

「お金を返す」 「報いる」 という動詞 repay から派生した名詞 repayment は「(お金の)返済」 「払い戻し」 といった意味にもなりますが、ここでは「恩返し」 です。

anonymous は 「名前を明かさない」 「名前のわからない」 「匿名の」 という形容詞。

anonymous gift で 「匿名の贈り物」 「匿名の寄贈」 となります。

claim は 「~であると主張する」 「~であると断言する」 という動詞。

そこで、from someone who claims to be the ‘Tiger Mask’ の部分は「『タイガーマスク』 であると主張する誰かから(の匿名の寄贈)」 →「『タイガーマスク』 と名乗る人(=贈り主)からの(の匿名の寄贈)」ということです。

今日の文の形は、childcare institutions and consultation centers が主語で have been receiving が動詞です。

したがって、そのまま日本語に訳すと・・・「日本各地の児童養護施設や相談所が、1960年代の人気プロレス漫画・TVアニメの主人公である 『タイガーマスク』 を名乗る人から、ランドセル・文房具や現金などの匿名の寄贈を受け取っている。」となります。

これを、対訳では以下のように意訳しています。

1, 「児童養護施設や相談所が匿名の寄贈を受け取っている」を「児童擁護施設や相談所に匿名の寄贈が寄せられている」。

2,  長くてわかりづらい文なので、後半の someone 以下を説明する部分を独立させて 「贈り主は~と名乗っている」。

昨年クリスマスから日本全国の養護施設などに、漫画やアニメで知られる「タイガーマスク」 の主人公 「伊達直人」 を名乗る人から様々な寄付が寄せられています。

ただし、地域も贈る方法もばらばらで、”タイガーマスクからの贈り物” のニュースに触発された善意の人がたくさんいる、という状況のようです。

■編集後記

うーん、寒い寒い日本ですが心温まるニュースです。
最初は群馬県の前橋でランドセルが児童養護施設に送られたようですがこれに触発されて、全国で同じような寄贈運動が巻き起こっているようです。
時々、資産家がかなりの額を寄付するニュースを見かけますが、少額であっても、やろうと思えば誰でもできるんだ、ということに改めて気付かされます。
(裏)iPadケース、輸入高級手帳が売れてます→ http://bit.ly/fPXk0X

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク