U.S. and N. Korea Agree over Frozen Money in Macau
The United States and North Korea have reached an agreement to release $25 million of frozen funds in a Macau bank for humanitarian and educational use, a U.S. Treasury official announced Monday.
■チェック
!
・frozen money (funds) 凍結資金
・humanitarian 人道(主義)の
・Treasury (米国)財務省
■対訳
「米国と北朝鮮:マカオの凍結資金をめぐって同意」
米国と北朝鮮は、人道および教育目的に使用するということで、マカオの銀行にある凍結資金2500万ドルの解除に同意した、と米国財務省関係者が月曜日に発表した。
■訳出のポイント
動詞 freeze は 「冷凍する」 「凍らせる」 の意味ですが、銀行の預金や資産などを 「凍結させる」 の意味にも使われます。
今日の場合は、その過去分詞からできた形容詞 frozen が 「凍結された」の意味で、 frozen money と frozen funds はともに 「凍結資金」 となります。
reach an agreement は、英字新聞ではおなじみですが、 「合意に達する」「意見の一致を見る」 という表現です。
reach an agreement on + 名詞で 「〜に関して同意する」、あるいは今日のように、 reach an agreement to + 動詞 「〜することに同意する」という形で用いられるのが一般的です。
treasury は、もともと treasure 「宝物」 「富」 「財産」 を保管する場所、という意味の単語です。
ここから、国家や団体、個人の 「基金」 「資金」、国などの 「公庫」の意味になりました。
Treasury と大文字で表される場合は、 「(米国)財務省」 Department of the Treasury ( あるいは Treasury Department) のことを指します。
■編集後記
ところで、
マカオというのはカジノでも有名ですね。。。
昨夜はスタッフ連れて近所のイタ飯屋さんで夕食。
いやー、うまいし、ダイエットがいい感じで進んでいるからと調子にのって食べすぎ、飲みすぎ。。
帰宅後、体重計に乗って、真っ青。
おい!!!
反省。。。猛省。。。。
http://www.maiei.net/ijk005/taiken.html
↑
僕の私塾、石田塾体験談はこちらです。英語の塾ではなく、インターネット
を使って不労所得を獲得するためのノウハウを提供する塾です。
MLM、ネットワークビジネスではありませんのでご安心を。
(裏)今日はGですが、どんな結果になっていることやら。