毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

東京のスカイツリー、600メートル突破

Pocket

Tokyo’s Sky Tree Tops 600 Meters

The height of the Tokyo Sky Tree, which has been under construction since July 2008, topped 600 meters on Tuesday, already becoming the tallest stand-alone communication tower in the world.

■チェック

・height  高さ
・(be) under construction  建設中の
・stand-alone communication tower  自立式電波塔

■対訳

「東京のスカイツリー、600メートル突破」

2008年7月以来建設が進められている東京スカイツリー。
火曜日にはその高さが600メートルを突破し、自立式電波塔としてはすでに世界一となった。

■訳出のポイント

top は 「最上部」 「頂上」 「頂点」 という名詞、あるいは 「一番上の」「最も高い」 という形容詞としてよく知られている語ですが、英字新聞では「~を超える」 「~を上回る」 という動詞としてもしばしば登場します。

今日の場合も、東京スカイツリーの高さが600メートルを “超えた” → “突破した” という意味で使われています。

construction は 「建造」 「建築」 「建設」 という名詞。

under construction で 「建設中で」 という表現になります。

そこで、直前の the Tokyo Sky Tree を説明するwhich has been under construction since July 2008 の部分は「2008年7月から建設中である」 →「2008年7月以来建設が進められている」 ということです。

stand alone は 「独りで(自分で)立つ」 「つかまらずに立つ」という句動詞。

stand-alone はこの句動詞が形容詞化したもので 「独立した」「自立した」 という意味になります。

また communication tower は 「通信塔」 「電波塔」 なので、stand-alone communication tower で 「自立式電波塔」。

したがって文後半のalready becoming the tallest stand-alone communication tower in the world は「世界で最も高い自立式電波塔になった」→「自立式電波塔としてはすでに世界一となった」ということです。

今日は東京墨田区で建設中の東京スカイツリーの高さが600メートルを超えたというニュースです。

ちなみに、これまで自立式電波塔の世界一は、昨年6月にオープンした中国広東省の「広州タワー」(600メートル)でした。

スカイツリーは今月中には最終到達点の634メートルに達し、年末に完成予定。

2012年春には営業オープンということで、東京観光の新名所としての期待が高まるところです。

開業後には、年間300万人が訪れ、経済波及効果は500億に上るとの試算も発表されています。

■編集後記

それにしてもスカイツリー、どこからでも見えるんですね。
僕の住むマンションの最上階のフィットネスジムからも3分の2くらいですが見えたんです。
お台場のレインボーブリッジからも見えますね。
おそらく耐震技術も最新のものが採用されてるんでしょうねー!
(裏)ようやくしばらく雨降らない日が続きそうです(東京)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク