Tokyo’s Sky Tree Tops 600 Meters
The height of the Tokyo Sky Tree, which has been under construction since July 2008, topped 600 meters on Tuesday, already becoming the tallest stand-alone communication tower in the world.
■チェック
!
・height 高さ
・(be) under construction 建設中の
・stand-alone communication tower 自立式電波塔
■対訳
「東京のスカイツリー、600メートル突破」
2008年7月以来建設が進められている東京スカイツリー。
火曜日にはその高さが600メートルを突破し、自立式電波塔としてはすでに世界一となった。
■訳出のポイント
top は 「最上部」 「頂上」 「頂点」 という名詞、あるいは 「一番上の」「最も高い」 という形容詞としてよく知られている語ですが、英字新聞では「~を超える」 「~を上回る」 という動詞としてもしばしば登場します。
今日の場合も、東京スカイツリーの高さが600メートルを “超えた” → “突破した” という意味で使われています。
construction は 「建造」 「建築」 「建設」 という名詞。
under construction で 「建設中で」 という表現になります。
そこで、直前の the Tokyo Sky Tree を説明するwhich has been under construction since July 2008 の部分は「2008年7月から建設中である」 →「2008年7月以来建設が進められている」 ということです。
stand alone は 「独りで(自分で)立つ」 「つかまらずに立つ」という句動詞。
stand-alone はこの句動詞が形容詞化したもので 「独立した」「自立した」 という意味になります。
また communication tower は 「通信塔」 「電波塔」 なので、stand-alone communication tower で 「自立式電波塔」。
したがって文後半のalready becoming the tallest stand-alone communication tower in the world は「世界で最も高い自立式電波塔になった」→「自立式電波塔としてはすでに世界一となった」ということです。
今日は東京墨田区で建設中の東京スカイツリーの高さが600メートルを超えたというニュースです。
ちなみに、これまで自立式電波塔の世界一は、昨年6月にオープンした中国広東省の「広州タワー」(600メートル)でした。
スカイツリーは今月中には最終到達点の634メートルに達し、年末に完成予定。
2012年春には営業オープンということで、東京観光の新名所としての期待が高まるところです。
開業後には、年間300万人が訪れ、経済波及効果は500億に上るとの試算も発表されています。
■編集後記
それにしてもスカイツリー、どこからでも見えるんですね。
僕の住むマンションの最上階のフィットネスジムからも3分の2くらいですが見えたんです。
お台場のレインボーブリッジからも見えますね。
おそらく耐震技術も最新のものが採用されてるんでしょうねー!
(裏)ようやくしばらく雨降らない日が続きそうです(東京)