UK Approves Valneva Covid-19 Vaccine
A Covid-19 vaccine developed by French biotech company Valneva has been approved for use in the United Kingdom by the Medicines and Healthcare products Regulatory Agency.
■チェック
・approve ~を承認する
・Valneva Covid-19 vaccine バルネバ製新型コロナワクチン
・developed by ~によって開発された
・biotech company バイオテクノロジー企業
・Medicines and Healthcare products Regulatory Agency(MHRA)
【英国】医薬品・医療製品規制庁
■対訳
「英、バルネバ製新型コロナワクチンを承認」
フランスのバイオテクノロジー企業バルネバが開発した新型コロナウイルスワクチンの英国内での使用が医薬品・医療製品規制庁によって承認された。
■訳出のポイント
approve は
「~に賛成する」 「~を是認する」
という動詞。
英字新聞では
正式に 「~を承認する」 「~を認可(認定)する」
という意味でよく登場する単語です。
今日の本文では
受動態の
be approved for use in ~ by …
「~での使用が… によって承認される」
という形になっています。
つまり
~ = the United Kingdom
… = the Medicines and Healthcare products
Regulatory Agency
has been approved … 以下は
「イギリスでの(=英国内での)使用が
医薬品・医療製品規制庁によって承認された」
ということですね。
develop は
能力・産業などを 「発達させる」 「発展させる」
あるいは
資源・土地・新製品などを 「開発する」
などの意味で頻出の動詞。
今日の記事では
ワクチンを 「開発する」 という文脈ですね。
a Covid-19 vaccine developed by ~ で
「~によって開発された新型コロナワクチン」
になります。
biotech は biotechnology の略で、
「バイオテクノロジー」 「バイオ技術」 の意。
French biotech company で
「フランスのバイオテクノロジー企業」 です。
英国が同国では6つ目となる新型コロナワクチンを承認したというニュース。
今回承認を受けたのは、フランスのバイオ医薬品企業バルネバ製のワクチン。
ファイザーやモデルナの mRNA ワクチンや、アストラゼネカやジョンソン・エンド・ジョンソンのウイルスベクターワクチンとは異なり、これまでもインフルエンザワクチンなどに用いられてきた不活化ワクチンということです。
■編集後記
国産経口治療薬も待ち望まれているところですが、塩野義製薬のワクチンが動物実験で胎児に奇形出ることが確認され、妊婦には推奨しないと言ってます。すでに100万人分を供給することを国と合意済みとのことですがどう転んでも口にはしたくありません・・・
★当メルマガの文庫本、関西の大手書店でも平積みされていたとのこと!感謝!
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/oXrVq6S4XCU
(裏)今日は氷雨が降り続いていました。去年の梅雨は長かった気がします。明日からの晴れは貴重ですね。