Chinese and South Korean Leaders Visit Fukushima
Chinese PM Wen Jiabao and South Korea President Lee Myung-bak, along with Japanese PM Naoto Kan, toured the area near the Fukushima nuclear plant on Saturday in a show of support for their quake and tsunami-hit neighbor.
■チェック
!
・along with ~とともに
・tour 視察する
・in a show of support for ~への支援を表明し
・neighbor 隣国
■対訳
「中韓首脳、福島を訪問」
中国の温家宝首相と韓国の李明博大統領は土曜日、日本の菅直人首相とともに福島原発周辺地域を視察し、地震と津波に見舞われた隣国日本への支援を表明した。
■訳出のポイント
leader は日本語でも 「リーダー」 というように 「指導者」 「先導者」。
今日のタイトルでは Chinese and South Korean leaders なので「中国と韓国の指導者たち」 →「 中国と韓国の首脳」 ということです。
すっかり日本語になっている 「ツアー」 の語源である tour はもともと「回転」 「1周」 という意味の古仏語。
ここから観光・視察などで数カ所をめぐる 「旅行」 「周遊」 という名詞になっています。
今日の場合は動詞で登場しており、観光や視察で(各地を)「めぐる」「訪れる」 の意味になっています。
そこで、toured the area near the Fukushima nuclear plant で「福島原発に近い地域(の各地)を訪れた」 →「福島原発の周辺地域を視察した」 ということです。
show は 「~を見せる」 「~を表す」 などの意の基本動詞として知られています。
ただし、ここでは名詞で 「見せること」 → 「表現」 「表明」 の意味。
そこで、in a show of support for ~ で 「~への支援の表明の中で」→ 「~への支援を表明して」 という表現です。
neighbor は 「近所の人」 「隣人」。
ここでは国のレベルでの “隣人” なので 「隣国」、すなわち neighboring country を意味しています。
日中韓首脳会談のために来日した中国の温家宝首相と韓国の李明博大統領が東日本大震災の被災地を訪れたニュースです。
両首脳はそれぞれ宮城県の被災地や避難所を訪問した後、福島市で菅首相と合流しました。
外国の首脳としては初めて、原発事故後に福島の土を踏んだわけです。
両首脳は市内の原発事故避難所で避難民らを激励して回り、福島産の野菜や果物を試食。
友好ぶりと日本をサポートする姿勢をアピールしました。
■編集後記
福島第1原発3号機から20兆ベクレルを越える放射性物質が海へ流れ、神奈川県の茶葉から放射性物質が検出されているというのに、未だ福島産の農作物の安全性をアピールする我が国のリーダー。。
あきれてものが言えません。
風評被害払拭のためというが、風評を作っているのは他ならぬ彼らではないのか?
(裏)今週は天気が悪そうですね。。
東京の最高気温今日は17度。。