毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

カンヌ映画祭、マリック監督の『ツリー・オブ・ライフ』に最高賞

Pocket

Malick’s ‘Tree of Life’ Wins Top Honor at Cannes

U.S. director Terrence Malick’s The Tree of Life, starring Brad Pitt and Sean Penn, won the Palme d’Or prize for best picture at the Cannes International Film Festival on Sunday.

■チェック

・top honor 最高の名誉→最高賞
・star  ~を主演させる

■対訳

「カンヌ映画祭、マリック監督の『ツリー・オブ・ライフ』に最高賞」

米国のテレンス・マリック監督による『ツリー・オブ・ライフ』が日曜日、カンヌ国際映画祭の最高作品賞であるパルムドールを受賞した。
同作品にはブラッド・ピットとショーン・ペンが主演している。

■訳出のポイント

タイトルで使われている honor という単語・・・まずは注意するべきことが2点あります。

ひとつ目は発音。

頭についている h は発音せず、日本語でいうと 「ホーナー」 ではなく「オーナー」 に近くなるので注意しましょう。

ふたつ目はスペル。

米語では通常 honor ですが、British English (英国系)では honour となるので、どちらにも対応できるようにしておきましょう。

さて、この honor ですが、「栄光」 「栄誉」 「名誉」 といった意味の名詞です。

そこで、タイトル中の top honor は直訳すると 「最上の名誉」。

今日のように、賞を指して 「最高賞」 を意味してしばしば使われる表現です。

win the top honor で 「最高賞を受賞する」 となります。

star は誰でも知っている名詞で 「星」。

また、ここから “星のように輝く人” ということで、芸能界などの傑出した「スター」 「花形」 という意味にもなっていますね。

今日の場合は動詞になっていて、映画やTV番組などで俳優などを「スターとして用いる」 → 「主演させる」 という意味になっています。

そこで、カンマに囲まれて 『ツリー・オブ・ライフ』 という映画作品を説明している starring Brad Pitt and Sean Penn の部分は

「ブラッド・ピットとショーン・ペンを主演させている」 →「ブラッド・ピットとショーン・ペンが主演している」 ということです。

寡作で知られるテレンス・マリック監督、1973年に初メガホンをとって以来、今回の作品がなんと5作目。

しかし、その5作品のうち、1978年 『天国の日々』 がカンヌ国際映画祭監督賞、1998年の 『シン・レッド・ライン』 がベルリン国際映画祭金熊賞、そして今回の 『ツリー・オブ・ライフ』 がカンヌ国際映画賞パルムドール賞、という堂々たる受賞歴です。

■編集後記

僕は人から勧められた本や映画はあまり深く考えずすぐにアマゾンで買う性向があり、カンヌのニュースを聞いて、すぐにテレンス・マリック監督の「天国の日々」と「地獄の逃避行」をオーダーしました。
週末天気いまいちなようですのでこれを観たいと思います。
(裏)27日の加藤一郎さんセミナー(JIMA)めちゃ楽しみ。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク