Japan: 2 from Missing SDF Chopper Confirmed Dead
Japan’s Self-Defense Forces confirmed on Sunday the death of two believed-to-be crew members of its helicopter that went missing near Miyakojima Island, Okinawa Prefecture, on April 6th.
■チェック
・missing 行方不明の
・SDF(=Self-Defense Forces) 【日本】自衛隊
・chopper (=helicopter) ヘリコプター
・confirm dead 死亡を確認する
・believed-to-be ~だと思われる
・crew member(s) 乗組員
・go missing 行方不明になる
■対訳
「日本:行方不明の自衛隊ヘリ、2人死亡確認」
日本の自衛隊は日曜日、4月6日に沖縄県の宮古島周辺で消息を絶ったヘリコプターに乗っていた隊員だと思われる2人の死亡を確認した。
■訳出のポイント
missing は
「あるべき所にない」
「いるべき所にいない」
という形容詞。
英字新聞でも
「見つからない」 「見当たらない」 →
「行方不明の」 「消息不明の」
という意味で頻出です。
しっかり再確認しておきましょう。
今日のタイトルでは
missing SDF chopper で
「行方不明の自衛隊ヘリコプター」
ということです。
chopper はもともと
「切り刻む」 「みじん切りにする」
という動詞 chop から派生した名詞で
「ぶった切る道具」 → 「おの」 「なた」 「肉切り包丁」
などを意味します。
略式で
「ヘリコプター」
の別称にもなっているので注意しましょう。
また、
改造した大型の 「バイク」
を指して使われることもあります。
(be) believed to be ~ は
「~だと思われる」 「~だと考えられる」
という言い方。
believed-to-be と
ハイフンでつなぐと、形容詞になります。
そこで、
two believed-to-be crew members of its helicopter
の部分は
「ヘリコプターの乗組員だと思われる2人」 →
「ヘリコプターに乗っていた隊員だと思われる2人」
というわけですね。
陸上自衛隊のヘリコプターが沖縄県の宮古島周辺で消息を絶ってから10日が経過した4月16日。
自衛隊は、「飽和潜水」と呼ばれる特殊な潜水法ができる隊員による深海捜索を行い、水深約106メートルの海底で胴体部分と見られる機体の一部と、隊員と見られる5人を確認しました。
そして、そのうち2人が海中から救助され、死亡が確認されたというニュースでした。
自衛隊によると、残りの3人の救助や行方が分かっていない隊員の捜索を続けるとともに、海底で見つかった機体の引き揚げが可能かどうかの検討も進める、ということです。
■編集後記
事故から10日経っていますから、当然のこととはいえ・・・隊員死亡のニュースは痛ましいですね。機体の改修などによって原因が解明されることを願います。
(裏)地元長岡に帰省中。明日、最近みつけた麺屋に行ってきます!