Michael Jackson is No.1 Dead Celebrity Earner
Michael Jackson came out on top in the annual Forbes magazine list of top-earning dead celebrities with $275 million in the past year, the amount more than the combined earnings of the next 12 dead.
■チェック
!
・dead celebrity 故有名人、故人セレブ
・come out on top 首位に立つ
・top-earning 最高額を稼ぐ
■対訳
「死後も稼ぐ有名人、1位はマイケル・ジャクソン」
フォーブス誌毎年恒例の故人セレブ長者番付で、マイケル・ジャクソンが首位となった。
ジャクソンは過去1年間に2億7500万ドル(約224億円)稼いでおり、これは2位以下の故人12人の収入合計を上回る額だという。
■訳出のポイント
earn は 「~を得る」 「稼ぐ」 という動詞です。
そこで、タイトルの earner は 「稼ぐ人」 「稼ぎ手」 の意味になります。
したがって、No.1 dead celebrity earner は 「1位の故人セレブ稼ぎ手」 →「故人セレブの中で最も収入が多い人」 ということです。
同様に本文中の top-earning dead celebrities も「最高額を稼ぐ故人セレブたち」。
list of top-earning dead celebrities は毎年フォーブス誌が発表している「故人セレブ長者番付」。
日本語の ”長者番付” など 「番付」 にあたる英語は list になることを確認しておきましょう。
past は 「過去」 という名詞としてよく知られていますが、ここでは「過去の」 「過ぎ去った(ばかりの)」 という意味の形容詞として登場しています。
the past year で 「過ぎ去った(1)年」 → 「過去1年」 ということです。
the last year 「昨年」との違いは、こちらは1月から12月までを1年とした場合の前年ですが、the past year となるとその時点からみる過去1年を指します。
つまり、ここでの with $275 million in the past year は、昨年1年間(2009年)の収入ではなく、今の時点から考えた過去1年間(この場合は昨年10月からの1年)の収入が2億7500万ドルだと言っているのです。
文末の the next 12 dead は dead の後ろに celebrities が省略されていると考えましょう。
おなじみの形容詞 next は「次の」。
そこで直訳すると 「次の12人の故人(セレブ)」 です。
1位の次ということは、すなわち2位以下を意味するので、「2位以下の故人(12人)」 となります。
これら2位以下の顔ぶれを少し紹介すると、2位はエルビス・プレスリーの6000万ドル(約48億円) で、3位は映画「ロード・オブ・ザ・リング」の原作者J・R・R・トールキンの5000万ドル (約40億円)でした。
そして、その他には元ビートルズのジョン・レノンが5位、物理学者のアインシュタインが8位、米ロックギタリストのジミ・ヘンドリックスが11位に入っています。
■編集後記
それにしても円高が進んでくると、訳すときの換算も以前より難しくなります。
以前は1ドル100円を基本線にしてその都度円高だったら割安に、円安だったら割高にドル円換算を訳すことができましたが、さすがに1ドル80円あるいは70円台に入ってくると、適当に訳すわけにはいかなくなりますね。。
台風が明日にも本土上陸だそうです。
昨日は雨と気温低下の中、千葉でゴルフコンペでした。
ドライバーがほとんど右に曲がってましたが、45、42の87で準優勝!!
でも帰り道の湾岸線が浦安から先大渋滞で帰りはいつもより30分余計にかかりました。。
(裏)週末は台風本土直撃らしいので自宅で映画鑑賞です。。