Heaviest Snow in 4 Years in Tokyo
The heaviest snowfall in four years in Tokyo injured dozens and disrupted public transport in the metropolitan area on Monday.
■チェック
・heavy snow(=snowfall) 大雪
・dozens (of people) 数十人
・hugely disrupt public transport 交通機関に大きな混乱が生じる
・metropolitan area 首都圏
■対訳
「東京で4年ぶりの大雪」
月曜日、東京で4年ぶりの大雪となり、首都圏では数十人が負傷し、交通機関には大きな混乱が生じた。
■訳出のポイント
「重い」 の意味でおなじみの形容詞 heavy は
風・雨・雪などが 「強い」 「激しい」
の意味でも頻出ですね。
heavy snow で 「激しい雪」 「大量の雪」 「大雪」 ということです。
今日の場合は、
the heaviest snow in four years なので
「4年で最も大量の雪」 → 「4年ぶりの大雪」
となっています。
dozen は 「1ダース」 「12個」。
dozens of ~ で 「何ダースもの」 「数ダースの」 → 「数十の」
ということです。
今日の本文で登場している dozens は、
dozens of people 「数十人」
を略した形になっています。
つまり、
injured dozens (of people) で
「数十人にけがを負わせた」 → 「数十人が負傷した」
ということです。
disrupt の原意は
「~を分裂させる」 「~を粉砕する」 「~を崩壊させる」。
ここから、
会合・交通・通信・活動などを
「混乱させる」 「中断させる」 「途絶させる」
という意味でしばしば使われる動詞となっています。
disrupt public transport で
「交通機関を混乱させる」
という言い方になります。
ここでは、さらに
hugely 「大いに」 「極めて」 「とても」
という副詞とともに
hugely disrupted public transport なので
「(大雪が)交通機関を大いに混乱させた」 →
「(大雪によって)交通機関に大きな混乱が生じた」
というわけです。
関東地方が4年ぶりの大雪に見舞われたニュースです。
東京都心でも20センチを超える積雪で、一夜明けた23日も交通の混乱は一部続いています。
■編集後記
それにしても酷かったですね。お昼くらいから降り出して夕方には真っ白!!銀世界。
でも、雪国育ちの僕が思うにあの雪の中でノーマルタイヤで走ってる人たち、本当バカです。
バカの集まりですわ。本当に。スタッドレスに変えるか、車に乗ってはいかんです。
雪をなめてますよ。雪をなめたやつは雪によって仕返しされるってことです。
僕は車を3台持ってますがそのうち1台はすでに12月からスタッドレスにしています。
(裏)山手トンネルの10時間渋滞とか本当にあきれてものが言えません。