毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米コロラドの動物園、巨大ひょうで動物2匹が死ぬ

Pocket

Massive Hailstones Kill Two Animals at Colorado Zoo

Two animals, a Cape vulture and a Muscovy duck, were killed and 14 people were injured after golfball-sized hailstones hit a zoo in Colorado.

■チェック

・massive hailstones   巨大なひょう
・Cape vulture   【鳥】ケープハゲワシ
・Muscovy duck   【鳥】ノバリケン
・golfball-sized   ゴルフボールほどの大きさの

■対訳

「米コロラドの動物園、巨大ひょうで動物2匹が死ぬ」

米コロラド州の動物園にゴルフボールほどの大きさのひょうが降り、ケープハゲワシとノバリケンの2匹が死に、14人が負傷した。

■訳出のポイント

hail は 「ひょう」 「あられ」。

hailstone というと

降ってくる1粒1粒のことを指しますが、

日本語に訳す場合には、どちらも 「ひょう」 になるわけです。

タイトルの massive hailstones は

「巨大なひょう」

ということです。

カンマにはさまれた

a Cape vulture and a Muscovy duck

の部分は、

文頭の Two animals を説明していますね。

つまり、

「ケープハゲワシとノバリケンという2匹の動物」

となっています。

-sized は

「~ほどの大きさの」 「~サイズの」 「~大の」

という形容詞を作ります。

ここでは、

golfball-sized なので

「ゴルフボールほどの大きさの」。

golfball-sized hailstones で

「ゴルフボールほどの大きさのひょう」

ということです。

米コロラド州南部のコロラドスプリングスにある

Cheyenne Mountain Zoo 「シャイアン・マウンテン動物園」 で

ゴルフボール大のひょうが降ったというニュース。

飼育されていた動物(鳥)2匹がひょうに打たれて死んでしまいました。

建物や多くの車のガラスが割れ、けが人も14人出て、そのうち5人は病院へ搬送されたということです。

コロラド州は7月から何度も激しいひょうに見舞われており、”異常な夏” のようです。

■編集後記

世界的な異常気象・・10年後の気象はどうなってるんでしょうかね?東京で真夏に44度とかあるのでしょうか・・・

ところで最近自宅からタクシーを利用するときはUberを使っています。これ利用者の8割が外国人です。東京在住の方はもっと使ってくださいねー。めちゃ便利です。

(裏)明日名古屋から東京に戻りますがその足で長岡へ帰省・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク