Apple Unveils Three New iPhone X Models
Apple Unveiled on Wednesday three new iPhone X models including its largest smartphone ever which comes with a 6.5 inch display.
■チェック
・unveil ~を発表する
・come with ~を搭載している
・display ディスプレー、画面
■対訳
「アップル、iPhone X の新モデル3機種を発表」
アップルは水曜日、iPhone X の新モデル3機種を発表した。そのうちの1機種は、同社スマートフォンとしては最大の6.5インチ(16.5センチ)画面を搭載している。
■訳出のポイント
unveil は
「ベールで覆う」 という動詞 veil の前に
反対の行為を表す接頭辞 un- がついた語。
ここから、
「~のベール(覆い)を取る」 →
(秘密になっていたものを)「明らかにする」 「公にする」 →
「公表する」 「発表する」
という動詞となっています。
英字新聞では、新製品などを 「発表する」 「披露する」
という意味で頻出の単語ですね。
今日の場合も、
アップルが iPhone X の新モデルを 「発表する」
という内容で使われています。
come with ~ は直訳すると
「~と一緒にやって来る」。
「~を備えている」 「~を装備している」 「~を搭載している」
という句動詞としても頻出です。
そこで、本文後半、
including its largest smartphone ever which comes with a 6.5 inch display
の部分は
「6.5インチ画面を搭載している、その(アップルの)これまでで最大のスマートフォンを含む」
つまり、本文全体としては
「アップルは水曜日、6.5インチ画面を搭載している、同社史上最大のスマートフォンを含む iPhone X の新モデル3機種を発表した」。
ということです。
対訳では、読みやすい日本語にするために、2文に分割し、
「アップルは水曜日、iPhone X の新モデル3機種を発表した。そのうちの1機種は、同社スマートフォンとしては最大の6.5インチ画面を搭載している」
と意訳しています。
米アップルが9月12日、スマートフォンの新モデルとして、
iPhone XS、 iPhone、XS Max、iPhone XR の3機種を発表しました。
そのうち iPhone XS Max はアップル史上最大の6.5インチ画面を搭載し、価格も1099ドル(約12万円)からと、過去最高になっています。
また、今回は同時に、腕時計型端末アップルウォッチの新製品も発表されました。
こちらについては、電極を搭載することで心電図の記録を可能にする、転倒を検知するなど、健康を管理する端末としての機能が強化されています。
■編集後記
僕はiPhone xを使っています。今年に入って買ったのでさすがに買い替えません。値段も安いノートパソコンが2台くらい買える値段ですし・・防水機能が強化されたり、処理速度が大幅に向上したようです・・・来年の9月にはどんなのが出るのか・・・
本メルマガで何度かお伝えした、私の愛用サプリ「茶麹」ですが、問い合わせが多かったため、ブログで記事にしてみました。
最近、寝覚めが悪い、夜何度も起きてしまう、疲れが全然とれない、寝付きが悪い、日中、気分が落ち着かない、便秘気味だ、二日酔いがひどい。。。ひとつでも当てはまる方、
ぜひ読んでみて下さい→ https://bit.ly/2x3JjKD
(裏)涼しくなってそろそろジャケットが必要ですね・・