Kipchoge Smashes World Record in Berlin Marathon
Rio Olympic champion Eliud Kipchoge smashed the marathon world record, winning the Berlin race in 2 hours, 1 minute, 39 seconds. The 33-year-old Kenyan broke the previous world record set by compatriot Dennis Kimetto in 2014 by 1 minute and 18 seconds.
■チェック
・smash (=break) the world record 世界記録を更新する
・previous record set by ~が樹立したこれまでの記録を破る
・compatriot 同国人
■対訳
「ベルリン・マラソン、キプチョゲが世界新」
ベルリン・マラソンで、リオ五輪覇者のエリウド・キプチョゲが2時間1分39秒で優勝し、世界新記録を更新した。33歳のキプチョゲは、同じケニアのデニス・キメットが2014年に樹立した世界記録を1分18秒更新した。
■訳出のポイント
smash は
テニス、バドミントン、卓球の 「スマッシュ」 を意味する名詞、
あるいは
「スマッシュする」 という動詞
としておなじみかと思いますが、
もともとは、
「~を粉々にする」 「~を打ち砕く」
という意味の動詞です。
そこで、
smash the world record だと
「世界記録を打ち砕く」 → 「世界記録を破る」 「世界記録を更新する」
という言い方になりますね。
また、smash の代わりに
「壊す」という意味の break もしばしば持ちられます。
本文頭の Rio Olympic champion は
「リオ五輪(リオデジャネイロ・オリンピック)の優勝者」 →
「リオ五輪覇者」 の意。
日本語の
「2時間1分39秒で(優勝する)」
という言い方は、英語では
(win) in 2 hours, 1 minute, 39 seconds
になる点も確認しておきましょう。
previous は
「前の」 「以前の」 「先の」
という形容詞。
previous world record で
「以前の世界記録」 「これまでの世界記録」
ということです。
previous world record set by ~ で
「~によって樹立されたこれまでの世界記録」
「~が打ち立てた以前の世界記録」
ということです。
compatriot は
「同国人」 「同胞」。
そこで、
compatriot Dennis Kimetto は
「同国人のデニス・キメット」 →
「同じケニヤのデニス・キメット」
となっています。
16日に開催されたベルリン・マラソンで、ケニアのキプチョゲが2時間1分39秒の世界記録で、2年連続3度目の優勝を果たしました。
これまでの世界記録は2014年のベルリンでデニス・キメットが打ち立てた2時間2分57秒で、それを1分18秒も更新。
マラソンの記録としては、世界初の2時間1分台に突入する快挙でした。
■編集後記
来年の東京マラソンの抽選結果が今月25日頃に発表されます。もしフルマラソンを初めて走りたいという人なら必要最低限の知識は仕入れておきましょう。
http://www.xn--3ck5c7a3b4441a8drvt5c.net/
知人のサミー大塚さんによる「フルマラソン完走プログラム」は、多くの方に読まれています。ハーフ、10kあるいはジョギングをしている方にもぜひ読んでほしい内容です。
(裏)草津に来ていますが一旦東京に戻ります。