毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

スペインのカナリア諸島に向かう移民14人が溺死

Pocket

Fourteen Migrants Drown on Way to Spain’s Canaries

Fourteen African migrants drowned trying to reach Spain’s Canary Islands on Saturday when the boats they were traveling in crashed into each other and capsized, police said. Two people were missing, including a nine-month-old baby.

■チェック

!

・Canary Islands カナリア諸島
・migrant 移民
・crash into 〜に衝突する
・capsize 転覆する

■対訳

「スペインのカナリア諸島に向かう移民14人が溺死」

土曜日に、スペインのカナリア諸島に行こうとしていたアフリカからの移民のボートが互いに衝突、転覆し、14人が死亡した。9ヶ月の赤ちゃんを含む2人が行方不明になっている。

■訳出のポイント

固有名詞(地名)の後ろに Island の複数形 Islands がついている場合は、
Canary Islands 「カナリア諸島」、Hawaian Islands 「ハワイ群島」のように、「〜諸島」あるいは「〜群島」となります。

タイトル中の Canaries はおわりかと思いますが、Canary Islands を略したもので、
Islands を省略したので、かわりに Canary を複数形にしています。

migrant は migrate 「移動する」という動詞の名詞形で、直接の意味は「移動する人(動物)」です。
「渡り鳥」などがこれにあたります。
人の場合は「移住人」「移民」「移動(季節)労働者」などと訳されることが多くなります。
しかし、この migrate について注意することは、「ある場所から他の場所に移動する」という意味であって、日本語の「移住する」が持つような、”別の国へ”というニュアンスは含まれていません。
どちらかというと”一時的な移動”を表します。

これに対して、immigrate の方は、「〜(別の国)に移住する」、あるいは「〜に入国する」というはっきりした意味を持ちます。
また、この動詞は、視点が移住後の場所に当てられていることに注意しましょう。

ちなみに、emigrate になると「〜から移住する」と視点が移住前の場所にあります。

ただし、どちらも ≪immigrate from A to B ≫≪ emigrate from A to B ≫
とすれば、「AからBへ移住する」という同一の意味を表します。
また、辞書を見ても、これら3つの単語のはっきりとした区別は述べてありませんので、これを機会に覚えて置いてください。

■編集後記

ジャイアンツ4連敗。
史上最強打線も、贅沢で高価な食べ物を食べ過ぎた生活習慣病患者のようです。
広島の紅いゴジラこと嶋選手は年俸700万円ですよ!
ジャイアンツの2軍にもこんな方いません。
その嶋選手がセリーグの主役です。今のジャイアンツには嶋選手のような人は現れないだろうなー。
海外のブランドショップで高価なバックや洋服を片っ端から買いあさる一昔前の日本人観光旅行者のように、他球団の4番バッターを金で買ってくる巨人の姿勢は、決して悪いとは思えません。
市場原理にのっとっていますし、エンターテイメントとしてプロ野球を見るときそういう異色な、ある意味で嫌われモノになる球団がひとつくらいあっても面白いです。
であるならば、史上最高年俸打線らしくホームランの連発で勝ち続けなくてはなりません。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク