1 in 4 People over 80 Still Drives in Japan
A government survey found that one out of four people aged 80 or older still drives in Japan amid series of high-profile accidents involving elderly drivers.
■チェック
・1 in _ (= one out of _ ) people _人に1人
・government survey 政府による調査
・high-profile 注目を集める
・involving elderly drivers 高齢ドライバーが関与する
■対訳
「日本、80歳以上の4人に1人が運転」
日本では、高齢ドライバーが関与する事故が相次ぎ、注目を集める中、80歳以上の4人に1人が車を運転しているという。政府調査で明らかになった。
■訳出のポイント
one in _ people
あるいは
one out of _ people は
「_人に1人」
という言い方。
そこで、タイトルの
1 in 4 people over 80 は
「80歳以上の4人に1人」。
また、本文では
one out of four people aged 80 or older
「80歳あるいはそれより年上の4人に1人」
なので、やはり
「80歳以上の4人に1人」
ということですね。
involve は
「~と関わる」 「~に関与する」
という動詞。
involving elderly drivers で
「高齢ドライバーが関与する」
の意味になります。
high-profile は
「注目度が高い」 「目立つ」 「注目を浴びる」
という形容詞です。
したがって、本文後半の amid 以下は直訳すると、
「高齢ドライバーが関与する一連の注目度が高い事故の真っただ中で」。
つまり、
「高齢ドライバーが関与する事故が相次ぎ、注目を集める中」
というわけですね。
このところ、高齢ドライバーによる事故のニュースが
本当に頻繁に聞かれます。
4日夜にも、福岡市で80代男性が運転する車が交差点に猛スピードで突入し、6台の車が絡む事故に。
運転していた男性と同乗していた妻が死亡しています。
内閣府が実施した調査によると、80歳以上の4人に1人が車を運転しているといいます。
当然ながら、田舎に行くほどその割合は増え、高齢者にとっての車は買い物や通院など、毎日の生活に欠かせない “足” となっています。
高齢ドライバーによる事故をどう防ぐか・・・難しい問題ですね。
■編集後記
先日、杖をついている高齢者の方が車の運転席に乗り込んでいる姿を見ました。身体的に問題がある、認知症が進んでいるような人は絶対に運転をさせてはいけません。高齢ドライバーによる事故は今後もっと増えていくと思われます。自分では気をつけてても車道を100kmで逆走してくる車には対処できません。
(裏)今日が梅雨入り前の晴天????