Johnny Kitagawa, Japanese Entertainment Mogul, Dies at 87
Johnny Kitagawa, one of the most influential figures in Japan’s entertainment industry, has died on Tuesday at a hospital in Tokyo. He was 87.
■チェック
・mogul 大御所
・influential figure 影響力のある人物
・entertainment industry 芸能界
■対訳
「日本芸能界の大御所、ジャニー喜多川氏が死去、87歳」
日本の芸能界で最も影響力を持つ人物の一人、ジャニー喜多川氏が、火曜日に東京都内の病院で亡くなった。87歳だった。
■訳出のポイント
entertainment は
「歓待」「もてなし」
を意味する名詞。
ここから、娯楽の分野としての
「エンターテインメント」「芸能」
を指す単語としても頻出です。
mogul という単語は、
インドにムガール帝国を立てた「ムガール人」、
および
その「ムガール帝国の皇帝」
を意味する Mugal に由来しています。
「ムガール帝国の皇帝」が転じて
「絶大な権力を持つ者」→「大物」「大御所」「大立者」「重要人物」
という意味になったようですね。
そこで、今日のタイトルの
Japanese entertainment mogul は
「日本の芸能の大御所」→「日本芸能界の大御所」
ということです。
また、本文では
influential 「影響力が大きい」「有力な」という形容詞を用いた
influential figure 「影響力を持つ人物」「大物」「有力者」
という言い方が登場しています。
figure は
「形」「外観」「姿」
という名詞ですが、
前に形容詞を伴う
「〜の人物」
という形でもよくお目にかかるので、注意してください。
one of the most influential figures in Japan’s entertainment industry
の部分は
「日本の芸能界で最も影響力を持つ人物の一人」
ということですね。
数々の男性アイドルを発掘、育成し、日本の芸能界に多大な影響を与えたジャニーズ事務所社長のジャニー喜多川氏の訃報です。
ジャニーさんは、
「最も多くのチャート1位を獲得した歌手をプロディースした人物」
として、ギネス世界記録にも認定されるなど、幾多もの伝説を残しました。
ご冥福をお祈りいたします。
■編集後記
なんでも遺産300億円とか・・・すごいですね!でも彼がいなかったらSMAPもTOKIOも嵐も生まれなかったかもしれません。本当に時代を築いた人ですね。ご冥福をお祈りします。
石田塾について分からないことはなんでも質問、ご相談してください。石田から直接回答します。
ijk★namni.net (★を@に変えてください)
https://www.ijk12.net/sp/
(裏)今年は冷夏になるのか!?ビールが美味しい季節はどこへ?