North Korea Conducts ‘Very Important Test’
North Korea said it has carried out a “very important test at the Sohae Satellite-launching Ground” through the Korean Central News Agency.
■チェック
・conduct (=carry out) a test 実験を行う、実施する
・Sohae Satellite-launching Ground 【北朝鮮】西海衛星発射場
・Korean Central News Agency 朝鮮中央通信
■対訳
「北朝鮮、『非常に重大な実験』 を実施」
北朝鮮が朝鮮中央通信を通じて、『西海衛星発射場において非常に重大な実験』 を行った、と発表した。
■訳出のポイント
conduct はもともと
道徳上の 「行い」 「行為」
あるいは
仕事、活動などの 「指揮」 「管理」 「運営」 「遂行」
を意味する名詞。
ここから、
「~を行う」 「~を実施する」 「~を指揮(管理・運営)する」
といった動詞としても使われるわけです。
今日の場合は
conduct a test で
「実験を行う」
という言い方になっています。
conduct a very important test で
「非常に重大な実験を行う」
ということですね。
また、本文で登場している
carry out は
計画、実験などを 「行う」 「実施する」 「実行(遂行)する」
という句動詞。
has carried out a very important test で
「非常に重大な実験を実施した」
となっていますね。
Korean Central News Agency
「朝鮮中央通信」は
北朝鮮の国営通信 (state media) としてしばしば登場するので、しっかり確認しておきましょう。
through Korean Central News Agency で
「朝鮮中央通信を通じて」
というわけですね。
朝鮮中央通信によると、北朝鮮の国防科学院報道官は8日、北西部・東倉里にある「西海衛星発射場」で7日午後に
「非常に重大な実験が行われた」 と発表。
実験の結果は
「遠からず(北朝鮮の)戦略的地位をもう一度変化させる上で重要な作用を及ぼすだろう」
と説明しましたが、実験内容には触れていません。
専門家らは、大陸間弾道ミサイル(ICBM)に使うエンジン燃焼実験などの可能性を指摘しています。
米朝交渉が停滞する中、北朝鮮は米国に年末までに打開策を示すよう要求しつつ、今回は廃棄したはずの衛星発射場で “重大な実験” を実施。
米国の譲歩を迫るねらいでしょうか。
一方、トランプ米大統領は
「必要なら軍事力を使う」
と発言もしており、ここにきて米朝関係は緊迫の流れとなっています。
■編集後記
トランプ氏と金正恩は2回も会談をしているのに、両国関係はなかなか前進しませんね。。12月も第2週。僕は車で通勤しているのですが都心も朝、夕と交通量が増えてきた感じがします。。
(裏)寒さがやや緩んでる感じですね!このまま春になれば・・なわけないか。。