毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

北朝鮮、『非常に重大な実験』 を実施

Pocket

North Korea Conducts ‘Very Important Test’

North Korea said it has carried out a “very important test at the Sohae Satellite-launching Ground” through the Korean Central News Agency.

■チェック

・conduct (=carry out) a test    実験を行う、実施する
・Sohae Satellite-launching Ground   【北朝鮮】西海衛星発射場
・Korean Central News Agency   朝鮮中央通信

■対訳

「北朝鮮、『非常に重大な実験』 を実施」

北朝鮮が朝鮮中央通信を通じて、『西海衛星発射場において非常に重大な実験』 を行った、と発表した。

■訳出のポイント

conduct はもともと

道徳上の 「行い」 「行為」

あるいは

仕事、活動などの 「指揮」 「管理」 「運営」 「遂行」

を意味する名詞。

ここから、

「~を行う」 「~を実施する」 「~を指揮(管理・運営)する」

といった動詞としても使われるわけです。

今日の場合は

conduct a test で

「実験を行う」

という言い方になっています。

conduct a very important test で

「非常に重大な実験を行う」

ということですね。

また、本文で登場している

carry out は

計画、実験などを 「行う」 「実施する」 「実行(遂行)する」

という句動詞。

has carried out a very important test で

「非常に重大な実験を実施した」

となっていますね。

Korean Central News Agency

「朝鮮中央通信」は

北朝鮮の国営通信 (state media) としてしばしば登場するので、しっかり確認しておきましょう。

through Korean Central News Agency で

「朝鮮中央通信を通じて」

というわけですね。

朝鮮中央通信によると、北朝鮮の国防科学院報道官は8日、北西部・東倉里にある「西海衛星発射場」で7日午後に

「非常に重大な実験が行われた」 と発表。

実験の結果は

「遠からず(北朝鮮の)戦略的地位をもう一度変化させる上で重要な作用を及ぼすだろう」

と説明しましたが、実験内容には触れていません。

専門家らは、大陸間弾道ミサイル(ICBM)に使うエンジン燃焼実験などの可能性を指摘しています。

米朝交渉が停滞する中、北朝鮮は米国に年末までに打開策を示すよう要求しつつ、今回は廃棄したはずの衛星発射場で “重大な実験” を実施。

米国の譲歩を迫るねらいでしょうか。

一方、トランプ米大統領は

「必要なら軍事力を使う」

と発言もしており、ここにきて米朝関係は緊迫の流れとなっています。

■編集後記

トランプ氏と金正恩は2回も会談をしているのに、両国関係はなかなか前進しませんね。。12月も第2週。僕は車で通勤しているのですが都心も朝、夕と交通量が増えてきた感じがします。。

(裏)寒さがやや緩んでる感じですね!このまま春になれば・・なわけないか。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク