The Chinese Government Bans Wild Animal Trade
The Chinese Government puts a blanket ban on the sales of wild animals, any of which is suspected to be the cause of the new coronavirus.
■チェック
・ban ~を禁止する
・wild animals 野生動物
・blanket 全面的な
・be suspected to ~ ~であることが疑われる
■対訳
「中国政府、野生動物売買を禁止」
中国政府は、新型コロナウィルスの病因であることが疑われている野生動物の販売を全面的に禁止した。
■訳出のポイント
ban は 「~を禁止する」の意味。
名詞「禁止」としてもよく使われます。
本日の本文のほうでは、名詞として使用され、put a ban on ~ で「(規則・法律として)~を禁止する」という表現になります。
blanket は「毛布」という名詞の意味でご存知の方も多いと思います。
しかし、本日のような「包括的な」「全面的な」という形容詞としても使われます。
put a blanket ban on ~ で「~を全面的に禁止する」となります。
blanketの部分は、他の形容詞に置き換えることもできます。
たとえば、
put a complete ban 「全面禁止を実施する」
put a strict ban 「厳しい禁止令を出す」
put a temporary ban 「一時的に禁止する」
などです。
wild animalは、「野生動物」。
最近、日本でも鹿や猪などを食す、「ジビエ料理」が大変人気ですよね。
しかし、この「ジビエ」という言葉は、食材として捕獲された野生の鳥獣を指すフランス語 gibier になります。
英語圏では、ハンティングは貴族や富裕者のゲームであり、ゲームで捕獲した野生動物を食べてたことからgame dish やgame meatsと呼ばれるそうです。
be suspected to ~ は、「~であることが疑われる、の嫌疑がかけられる」の意味です。
たとえば、suspected to have diabetes mellitus であれば、「糖尿病の疑いがある」 という意味になります。
中国では、タケネズミ (bamboo rat)、マガモ (mallard)、ハクビシン (masked palm civet, palm civet cat, etc.)、ウサギ (hare)、ヘビ (snake)をはじめ、多くの種類の wild animals が売買されています。
中国で急激な感染拡大を見せている新型コロナウイルスについて、最初の宿主が野生動物である可能性が指摘され、感染源および感染経路を遮断することが目的で、新型肺炎感染の問題が解決まで、野生動物の販売厳禁を命じる公告を発布しました。
■編集後記
新コロナウイルスですが、湖北省武漢市の華南海鮮市場で多数ウイルスが検出されています。およそ1000店舗が出店していて、蛇やコウモリが発生源であると考えられています。
(裏)今朝は寒かったです。西日本、日本海側では雪や雨だそうですね。。