Ruling Party Wins South Korea General Election in Landslide
President Moon Jae-in’s ruling Democratic Party won a historic victory in Wednesday’s general election in South Korea, with voters backing the government’s response to the coronavirus pandemic.
■チェック
・ruling party 与党
・general election 総選挙
・win ~ in landslide ~で圧勝する
・Democratic Party (of Korea) 【韓国】共に民主党
・win a historic victory 歴史的勝利をおさめる
・voter(s) 有権者
・back 【動詞】~を支持する
・response to the coronavirus pandemic
新型コロナパンデミックへの対応
■対訳
「韓国総選挙、与党が圧勝」
水曜日に行われた韓国の総選挙で、文在寅大統領が率いる与党・共に民主党が歴史的な勝利をおさめた。政府の新型コロナパンデミックへの対応を、有権者が指示した形だ。
■訳出のポイント
ruling party は頻出の政治用語で
「与党」。
対義語の
opposition party 「野党」
とペアで押さえておきたい表現ですね。
ちなみに、今日の本文の
ruling Democratic Party のように
【 ruling +(具体的な政党名)】 だと
「与党である_党」 「与党の_党」
という言い方になります。
ここでは
「与党である共に民主党」
というわけですね。
landslide は
「地滑り」 「山崩れ」 「土砂崩れ」
を意味する名詞で、ここから
選挙などにおける 「地滑り的勝利」 → 「圧勝」 「大勝」
という意味でも頻出となっています。
タイトルでは
win ~ in landslide で
「~で地滑り的勝利をおさめる」 「~で圧勝する」
という表現で使われています。
a historic victory は
「歴史的な勝利」。
win a historic victory だと
「歴史的な勝利をおさめる」
という表現になりますね。
voter は直訳すると
「投票する人」 「投票者」。
複数形の voters は
一般的な「有権者」を指す言い方として頻出です。
本文後半に使われている前置詞 with は
“原因・理由” を表すものになります。
つまり、with 以下は前半部分(=与党の歴史的勝利)の原因・理由を説明しているということですね。
この部分を直訳してみると
「新型コロナパンデミックへの政府の対応を支持する有権者のために(与党が歴史的勝利をおさめた)」→
「新型コロナパンデミックへの政府の対応を有権者が支持したのために(与党が歴史的勝利をおさめた」
ということです。
対訳では、後半部分を独立させて
「政府の新型コロナパンデミックへの対応を、有権者が指示した形だ」
と、後から理由を説明する形にしています。
新型コロナウイルス感染が世界を席巻する中、異例の選挙戦となった韓国。
各国で感染が急拡大する一方で、韓国国内では新規感染者数が抑えられていることが、与党への追い風となったと思われます。
感染症への対応が主要争点となったことで、国内の景気減退や対北朝鮮融和政策など、文政権が直面する政治課題がかすんでしまった、とも言えるでしょうか。。。
■編集後記
安倍政権は国民1人あたり10万円支給を決めました。5月中に支給としています。しかし、新型コロナが5月あるいは6月に終息するという保証はどこにもありません。一段と自粛を個人個人強めていきましょう。
通勤がなくなって時間に余裕がある方、いますぐその時間を自己投資に使ってみませんか?本当にスマホで数十秒撮影する動画だけで、月20万は余裕です。
https://www.msam3.net/t/iba5i.html
(裏)今日はいい天気ですが明日は朝から雨・・・週末天気が崩れることが多いですね。最近。